Devil In Winter (Wallflowers #3) – Lisa Kleypas (hoàn) ~ Đọc Truyện Lãng Mạn Hoàn: Devil In Winter (Wallflowers #3) – Lisa Kleypas (hoan)

Devil In Winter (Wallflowers #3)

[Lãng mạn] Devil In Winter (Lời cầu hôn mùa đông) (Wallflowers #3) – Lisa Kleypas (hoàn)

Quy định của box Tiểu thuyết phương Tây

List Tiểu Thuyết Việt Nam hoàn

List truyện Phương Tây hoàn + Ebook .

List truyện phương Tây hoàn theo tên tác giả


Tạo đề tài mới Trả lời đề tài  [ 22 bài ]  Chuyển đến trang 
1,2,3,4, … 5 … 8 Trang sau

Devil In Winter (Wallflowers #3) – Lisa Kleypas (hoàn)

 

Có bài mới 09.09.2013, 17:10
Hình đại diện của thành viên

Yến MyV.I.PV.I.P

 

Ngày tham gia: 03.10.2012, 11:38
Bài viết: 26190
Được thanks: 77345 lần
Điểm: 9.87

10Có bài mới [Lãng mạn] Devil In Winter (Lời cầu hôn mùa đông) (Wallflowers #3) – Lisa Kleypas (hoàn) – Điểm:

Devil In Winter

( Lời cầu hôn mùa đông )

images

Tác giả:

Lisa Kleypas

Người dịch:

Chuis_M

Nguồn:

E-thuvien. com

Thể loại:

romantic ( H )

   Giới thiệu nội dung :

    Là con gái của chủ sòng bạc hạng nhì ở Luân Đôn, Evie Jenner từ nhỏ đã phải sống với những người họ hàng theo mong muốn của cha. Nàng e thẹn, không giỏi trò chuyện và có tật nói lắp. Nàng có thể là một con cừu non, nhưng ở trong tình thế cấp bách, ngay cả một người thận trọng cũng có thể đưa ra những quyết định liều lĩnh nhất: nàng tự lựa chọn con sói của mình.

    Tử tước Sebastian, Lord St. Vincent, anh là kẻ lêu lỏng trác táng nhất Luân Đôn. Ai cũng biết chỉ ở một mình cạnh Sebastian trong hơn nửa phút là đã đủ để danh tiếng của một quý cô bị hủy hoại. Là một người hay nhạo báng, anh khinh bỉ tất cả những gì ngây thơ và trong sáng trên đời. Và vào một đêm mùa đông, con cừu non ngây thơ đó đến gõ cửa nhà anh và đưa ra một lời đề nghị mà anh không thể từ chối.

    …Và tìm thấy một tình yêu đủ sức sưởi ấm cả mùa đông.

Chương 1

Luân Đôn, 1843

Sebastien, Lord St. Vincent, nhìn chăm chú vào người phụ nữ trẻ vừa mới đột nhập vào cơ ngơi của anh ở Luân Đôn, và anh nhận ra có lẽ mình đã thực hiện một cố gắng vô ích vào tuần trước tại điền trang Stony Cross Park khi bắt cóc nhầm nữ thừa kế.

Mặc dù cho đến gần đây, bắt cóc không nằm trong danh sách dài thườn thượt những hành vi xấu xa đặc trưng của Sebastien, lẽ ra anh phải khôn ngoan hơn.

Xem xét kỹ, Lillian Bowman là một lựa chọn ngu ngốc, tuy vào lúc đó cô ta có vẻ là đáp án hoàn hảo cho vấn đề nan giải của Sebastian. Gia đình cô ta giàu có, trong khi Sebastian có tước danh và đang trong tình trạng eo hẹp tài chính. Lillian hứa hẹn là một đối tác thú vị trong phòng ngủ, với vẻ đẹp của mái tóc đen nhánh và tính khí sôi nổi, nồng nhiệt. Anh lẽ ra nên chọn một con mồi ít khí thế hơn cô ta. Lillian Bowman, một nữ thừa kế người Mĩ mạnh mẽ, đã kịch liệt chống lại kế hoạch của anh cho đến khi được giải cứu bởi vị hôn phu của cô ta, Lord Westcliff.

Jenner, một sinh vật như con cừu non đang đứng trước mặt anh, hoàn toàn không hề giống với Lillian Bowman. Sebastian nhìn nàng với một sự khinh miệt được che dấu, cân nhắc về những gì mà anh biết về nàng. Evangeline là đứa con duy nhất của Ivo Jenner, người sở hữu sòng bạc nổi tiếng ở Luân Đôn, và một người mẹ đã bỏ trốn cùng với ông ta—chỉ để nhanh chóng nhận ra sai lầm của mình. Mặc dù mẹ của Evangeline đến từ dòng dõi đoan chính, cha nàng lại còn hơn cả một kẻ cặn bã đáng khinh. Tuy phả hệ của nàng chẳng có gì vẻ vang, Evangeline có thể trở thành một sự kết hợp kha khá nếu không kể đến cái tính bẽn lẽn khập khiễng của nàng, với hậu quả là việc nói lắp bắp tra tấn người khác.

Sebastian đã nghe những người đàn ông rất nghiêm túc nói rằng họ thà mặc một cái áo sơ-mi đầy gai cho đến khi da họ rướm máu còn hơn là cố trò chuyện với nàng. Thế là một cách tự nhiên, Sebastian đã cố gắng hết sức để làm ngơ nàng mọi lúc có thể. Việc đó chẳng có khó khăn gì. Nàng Jenner cả thẹn có thói quen trốn trong góc phòng. Họ chưa bao giờ thật sự trò chuyện trực tiếp với nhau—một hoàn cảnh rất phù hợp với cả hai người họ.

Nhưng giờ thì chẳng thể nào ngó lơ nàng được. Vì lí do nào đó Miss Jenner đã thấy phù hợp trong việc không mời mà đến tại ngôi nhà của Sebastian vào một giờ khuya khoắt khiếm nhã. Để khiến cho hoàn cảnh gây tổn hại hơn, nàng còn không có người đi kèm—và trải qua hơn nửa phút một mình với Sebastian đã đủ để huỷ hoại bất cứ cô gái nào. Anh sống sa đoạ, không có ý thức về luân lý, và tự hào một cách ngang ngạnh về điều đó. Anh xuất sắc trong những việc làm mình đã lựa chọn—của một kẻ quyến rũ suy đồi—và anh đã lập ra một chuẩn mực mà rất ít kẻ trác táng nào khác có thể theo kịp.

Thả lỏng người dựa vào ghế, Sebastian quan sát Evangeline Jenner tiến tới bằng một vẻ uể oải đánh lừa. Căn phòng thư viện khuất trong bóng tối chỉ trừ một ngọn lửa nhỏ trong lò sưởi, ánh sáng lung linh nhẹ bập bùng trên gương mặt nàng. Nàng trông không hơn hai mươi tuổi, nước da tươi tắn, đôi mắt nàng tràn đầy nét trong sáng không bao giờ thất bại trong việc khơi dậy sự khinh mịêt của anh. Sebastian chưa bao giờ xem trọng hay ngưỡng mộ sự ngây thơ.

Tuy với tư cách là một quý ông buộc anh phải đứng lên khỏi ghế, anh lại thấy chẳng có lí do gì phải thể hiện cử chỉ lịch sự trong hoàn cảnh này. Thay vào đó, anh ra hiệu về chiếc ghế khác ở bên cạnh lò sưởi với cái vẫy tay lơ đễnh.

“Cứ ngồi nếu cô thích,” anh nói. “Mặc dù tôi sẽ không lên kế hoạch ở lại lâu nếu tôi là cô. Tôi rất dễ bị nhàm chán, và tiếng tăm của cô thì không phải là của một người trò chuyện sắc sảo.”

Evangeline không cau mày vì sự thô lỗ của anh. Sebastian không thể không tự hỏi kiểu giáo dục nào lại làm cho nàng hoàn toàn quen thuộc với việc bị xúc phạm, trong khi bất cứ cô gái nào khác cũng sẽ đỏ mặt và rưng rưng nước mắt. Hoặc nàng là một cây đậu hóm hỉnh, hoặc nàng có thần kinh vững vàng đáng nể.

Cởi bỏ áo khoác ngoài, Evangeline vắt nó lên một cánh tay vịn của chiếc ghế bọc nhung, và ngồi xuống mà không tỏ vẻ duyên dáng hay giả tạo. Hoa-bên-lề, Sebastian nghĩ, nhớ lại rằng nàng không chỉ là bạn của Lillian Bowman, nhưng còn cả của em gái của Lillian, Daisy, và Annabelle Hunt. Cả nhóm bốn người phụ nữ đã ngồi ngoài rìa của rất nhiều vũ hội và dạ tiệc vào mùa hội vừa qua, một băng những đoá-hoa-bên-lề đến cuối đời. Nhưng có vẻ như vận xui của họ đã thay đổi, bởi vì Annabelle cuối cùng đã có thể chộp được một người chồng, và Lillian thì chỉ vừa bới được Lord Wescliffe. Sebastian nghi ngờ may mắn của họ sẽ lan truyền đến con người vụng về này.

Mặc dù anh rất muốn hỏi về mục đích của nàng đến viếng thăm, Sebastian e là điều đó sẽ khởi đầu một hiệp của những tràng lắp bắp tra tấn cả hai người họ. Anh buột mình phải kiên nhẫn chờ đợi, Sebastian quan sát nàng trong ánh sáng nhảy nhót của lò sưởi, và hơi ngạc nhiên khi nhận ra nàng thu hút. Anh chưa bao giờ thật sự nhìn thẳng vào nàng, anh chỉ có cảm giác thoáng qua về một cô gái tóc đỏ vụng về nhếch nhác với dáng điệu kém cỏi. Nhưng nàng lại xinh xắn.

Khi Sebastian chăm chú quan sát nàng, anh ý thức được một sự căng thẳng nhẹ đang hình thành trong các thớ thịt của mình, những sợi lông nhỏ đang dựng đứng lên sau cổ anh. Anh vẫn ngồi thả lỏng trên ghế, tuy vậy, những đầu ngón tay anh hơi ấn vào tấm khăn nhung trải bàn. Anh thấy thật lạ là mình chưa bao giờ nhận thấy nàng trong khi có rất nhiều thứ đáng để nhận thấy. Tóc nàng có một sắc đỏ tươi thắm nhất mà anh từng thấy, dường như hấp thụ sức sống từ ngọn lửa, sáng bừng lên với sức nóng rực rỡ. Vòm cong mảnh mai của lông mày và đôi mi dày có màu nâu đỏ đậm hơn, trong khi làn da nàng là của một người tóc đỏ thật sự, trắng và hơi có tí tàn nhang trên mũi và hai gò má. Sebastian thấy những nốt tàn nhang ánh vàng trải rộng như pháo hoa mùa lễ hội thật thú vị, lác đác như thể được phất ra từ cây đũa thần của một nàng tiên thân thiện. Nàng có đôi môi mọng với sắc hồng tự nhiên, và đôi mắt xanh lam to, tròn…tuỵêt đẹp nhưng là đôi mắt vô cảm, như của một con búp bê bằng sáp.

“Tôi nh-nhận được tin rằng bạn tôi, Cô Bowman giờ đã là Nữ bá tước Westcliffe,” Evangeline nói với một thái độ cẩn trọng. “Cô ấy và ngài bá tước đã kết hôn ở Gr-Gretna Green sau khi ngài ấy…giải quyết ngài.”

“Đánh tôi thành một cục bột nhão thì sẽ là một lựa chọn từ ngữ chính xác hơn,” Sebastian nói thoải mái, biết rằng nàng không thể không nhận thấy những vết bầm đã nhạt màu trên quai hàm anh từ trận đòn chính đáng của Westcliffe. “Cậu ấy có vẻ không chấp nhận nó tốt lắm, việc tôi mượn vị hôn thê của cậu ấy.”

“Ngài b-bắt cóc cô ấy,” Evangeline điềm tĩnh phản bác. “Mượn ám chỉ rằng ngài có ý định trả cô ấy lại.”

Sebastian cảm thấy môi anh cong lên trong nụ cười thật sự đầu tiên sau một khoảng thời gian dài. Nàng không phải là một kẻ ngốc nghếch, rõ ràng rồi. “Bắt cóc vậy, nếu cô muốn cụ thể hơn. Có phải đó là lí do mà cô đến thăm không, Miss Jenner? Để thông báo tin tức về cặp đôi hạnh phúc đó? Tôi mệt mỏi vì chủ đề này rồi. Cô tốt hơn là nên sớm nói điều gì đó thú vị, nếu không tôi e là cô sẽ phải rời đi.”

“Ngài m-muốn Cô Bowman vì cô ấy là một người thừa kế gia tài,” Evangeline nói. “Và ngài cần phải kết hôn với ai đó có tiền.”

“Đúng vậy,” Sebastian thoải mái thừa nhận. “Cha tôi, ngài công tước, đã không thành công trong trách nhiệm duy nhất của đời mình: giữ cho gia sản bất khả xâm phạm để có thể truyền lại cho tôi. Mặt khác, trách nhiệm của tôi lại là sống thảnh thơi trong sự lười biếng phóng đãng và chờ cho ông ấy chết. Cho đến nay tôi đã thực hiện công việc của mình rất xuất sắc. Ngược lại, tước công thì lại không. Ông đã làm hỏng việc sắp xếp các khoản tài chính của gia đình, và hiện tại thì ông ấy đang ở trong tình trạng nghèo khó không thể tha thứ được, và còn tệ hơn, lại rất khỏe mạnh.”

“Cha tôi giàu có,” Evangeline nói không có chút cảm xúc. “Và đang hấp hối.”

“Chúc mừng cô,” Sebastian ngắm kĩ nàng. Anh không nghi ngờ Ivo Jenner có một gia sản đáng kể từ câu lạc bộ của ông ta. Sòng bạc Jenner’s là nơi những đức ông của Luân Đôn đến đánh bạc, thưởng thức đồ ăn ngon, rượu mạnh, và gái điếm rẻ tiền. Không gian nơi đó là sự phung phí pha lẫn với một mức độ xoàng xĩnh dễ chịu. Gần hai mươi năm trước, Jenner’s đã được xếp hạng thứ hai sau Craven’s huyền thoại, sòng bạc lớn nhất và thành công nhất nước Anh.

Mặc dù vậy, khi Craven’s bị thiêu rụi và người sở hữu nó không xây dựng lại, câu lạc bộ Jenner’s đã thừa hưởng những khách hàng giàu có, và đã đứng lên vị trí dẫn đầu. Không phải là nó có thể được so sánh với Craven’s. Một câu lạc bộ phản ánh rất nhiều về cá tính và phong cách của người sở hữu nó, cả hai thứ đó Jenner đều thiếu sót. Derek Craven, không phải bàn cãi, từng là một người đàn ông của công chúng. Ivo Jenner, ngược lại, là một gã thô lỗ cơ bắp, một cựu đấm bốc thủ chưa bao giờ xuất sắc ở bất cứ thứ gì, nhưng bởi một sự sắp đặt thần kì nào đó của định mệnh đã trở thành một người đàn ông kinh doanh thành đạt.

Và đây là con gái của Jenner, đứa con duy nhất của ông ta. Nếu nàng đang sắp đưa ra lời đề nghị mà Sebastian cho rằng có thể xảy ra, anh không có đủ khả năng để từ chối.

“Tôi không muốn những l-lời chúc của ngài,” Evangeline trả lời câu nhận xét trước đó của anh.

“Cô muốn gì, bé con?” Sebastian hỏi dịu dàng. “Nếu cô vui lòng, hãy nói vào vấn đề chính đi. Chuyện này đang trở nên chán ngắt.”

“Tôi muốn ở bên cha tôi trong những ngày c-cuối đời của ông. Gia đình bên mẹ tôi không cho tôi đến gặp ông. Tôi đã cố bỏ trốn đến câu lạc bộ, nhưng họ luôn luôn bắt được tôi, và rồi tôi bị trừng phạt. Lần này thì tôi s-sẽ không trở lại với họ. Họ đã lên kế hoạch mà tôi muốn tránh—ngay cả khi phải trả giá bằng mạng sống của mình, nếu cần thiết.”

“Và kế hoạch đó là?” Sebastian uể oải giục.

“Họ đang cố ép tôi kết hôn với một trong những anh họ của tôi. Mr. Eustace Stubbins. Anh ta c-chẳng quan tâm gì đến tôi, mà tôi cũng không quan tâm gì đến anh ta…nhưng anh ta tình nguyện làm một con tốt trong âm mưu của gia đình tôi.”

“Để nắm giữ gia sản của cha cô trong tay sau khi ông ta chết?”

“Vâng. Lúc đầu tôi đã xem xét ý tưởng đó, bởi vì tôi nghĩ Mr. Stubbins và tôi có thể có ngôi nhà của riêng mình…và tôi đã nghĩ…cuộc sống có thể chịu đựng được nếu tôi có thể sống xa bọn họ. Nhưng Mr.Stubbins đã nói với tôi rằng anh ta không có ý định chuyển đi đâu cả. Anh ta muốn ở lại dưới mái nhà của gia đình…và tôi không nghĩ là tôi có thể sống sót ở nơi đó lâu hơn nữa.” Đối mặt với sự im lặng có vẻ thờ ơ của anh, nàng lặng lẽ nói thêm, “Tôi tin là họ có ý g-giết tôi sau khi đã có được tiền của cha tôi.”

Ánh mắt Sebastian không rời khỏi khuôn mặt nàng, anh giữ cho giọng mình nhẹ nhàng. “Họ mới khinh suất làm sao. Tại sao tôi lại phải quan tâm?”

Evangeline không rơi vào bẫy của anh, chỉ hướng về chàng cái nhìn chăm chăm điềm tĩnh, thể hiện tính ngoan cố bẩm sinh mà Sebastian chưa bao giờ gặp ở một phụ nữ trước đây. “Tôi đang đề nghị ngài kết hôn với tôi,” nàng nói. “Tôi muốn có sự bảo vệ của ngài. Cha tôi bệnh quá nặng và quá yếu để có thể giúp tôi, và tôi sẽ không trở thành một gánh nặng cho bạn bè của mình. Tôi tin là họ sẽ đề nghị cho tôi ẩn náu, nhưng nếu được như thế tôi cũng sẽ luôn luôn phải đề phòng, lo sợ những người họ hàng có thể bắt tôi đi và buột tôi làm theo ý họ. Một phụ nữ chưa kết hôn có rất ít quyền lợi, cả trong xã hội và trước pháp luật. Điều đó không c-công bằng…nhưng tôi không đủ khả năng để đi đánh nhau với những cối xay gió. Tôi cần một n-người chồng. Ngài cần một người vợ giàu có. Và chúng ta đều tuyệt vọng như nhau, điều đó khiến tôi tin rằng ngài sẽ đồng ý với lời đ-đề nghị của tôi. Nếu như vậy, thì tôi sẽ muốn đến Gretna Green ngay tối nay. Ngay bây giờ. Tôi chắc là lúc này những người họ hàng của tôi đã bắt đầu tìm kiếm rồi.”

Sự tĩnh lặng nặng nề ngập trong không trung khi Sebastian đánh giá nàng với một cái nhìn thiếu thiện cảm. Anh không tin tưởng nàng. Và sau cuộc bắt cóc thất bại tuần trước, anh không có ý định lặp lại kinh nghiệm đó lần nữa.

Dù vậy, nàng vẫn đúng về một điều. Sebastian thật sự đang tuyệt vọng. Như những người chủ nợ thừa nhận, anh là một người đàn ông thích mặc quần áo sang trọng, ăn uống ngon lành, điều kiện sống tốt. Khoản trợ cấp hàng tháng mà anh nhận được từ công tước sẽ sớm bị cắt giảm, và tháng trước anh còn không có đủ tiền trong tài khoản. Đối với một người đàn ông không có sự phản đối nào với việc chọn lựa con đường dễ dàng, lời đề nghị này đúng là của trời cho. Nếu nàng thật sự sẵn sàng thực hiện nó.

“Của được cho thì không nên kén chọn,” Sebastian nói thẳng thừng, “nhưng cha cô đang hấp hối đến mức nào? Một vài người còn lê lết nhiều năm trên giường bệnh của mình. Tôi luôn nghĩ đó là một phong cách rất tệ khi khiến cho mọi người phải chờ đợi.”

“Ngài sẽ không phải đợi lâu,” là câu trả lời nổi cáu của nàng. “Tôi đã được bảo là ông sẽ chết trong khoảng hai tuần nữa, có lẽ vậy.”

“Có gì chắc chắn là cô sẽ không thay đổi ý định trước khi chúng ta đến được Gretna Green không? Cô biết tôi là loại người nào rồi đấy, Miss Jenner. Có cần tôi nhắc nhở cô rằng tôi đã cố gắng bắt cóc và cưỡng hiếp một trong những người bạn của cô vào tuần trước?”

Cái nhìn của Evangeline hướng thẳng về phía anh. Không giống như đôi mắt anh, với một sắc lam nhạt, mắt của nàng là những viên ngọc saphire xanh thẫm. “Ngài có cố cưỡng hiếp Lillian không?” nàng căng thẳng.

“Tôi đã đe dọa như thế.”

“Ngài sẽ thực hiện lời đe dọa đó chứ?”

“Tôi không biết. Tôi chưa bao giờ phải làm thế trước đây, nhưng như cô đã nói, tôi đang tuyệt vọng. Và trong khi chúng ta đang nói về chuyện này…có phải cô đang đề nghị một hôn nhân vì lợi ích, hay chúng ta sẽ ngủ với nhau trong vài dịp?”

Evangeline làm ngơ câu hỏi đó, vẫn dai dẳng. “Liệu ngài có e-ép buộc cô ấy hay không?”

Sebastian nhìn nàng chằm chằm với vẻ châm biếm hiển nhiên. “Nếu tôi nói không, Cô Jenner, thì làm sao mà cô biết tôi có nói dối hay không? Không. Tôi sẽ không cưỡng hiếp cô ấy. Câu trả lời này có phải là thứ cô muốn? Cứ tin nó đi vậy, nếu nó khiến cô thấy an toàn hơn. Giờ, với câu hỏi của tôi…”

“Tôi sẽ ng-ngủ với ngài một lần thôi,” nàng nói, “để khiến cho hôn nhân này hợp pháp. Không bao giờ có lần sau đó.”

“Tuỵêt thật,” anh thì thầm. “Rất hiếm khi tôi lại thích ngủ với một phụ nữ nhiều hơn một lần. Một sự nhàm chán cấp tốc, sau khi điều mới lạ đã ra đi. Hơn nữa, tôi sẽ không bao giờ làm một kẻ tư sản và đi thèm muốn vợ mình. Mà đã thèm muốn vợ thì có nghĩa là sẽ không được giữ một người tình. Tất nhiên là còn có vấn đề phải sinh cho tôi một người kế vị…nhưng chừng nào mà cô còn kín đáo, tôi không quan tâm cái đếch gì nó là con của ai.”

Nàng còn không hề chớp mắt. “Tôi sẽ muốn một p-phần trong di sản được để lại cho tôi qua một ủy thác. Một ủy thác rộng rãi. Khoản lợi nhuận sẽ chỉ của riêng tôi mà thôi, và tôi sẽ sử dụng nó theo ý của mình-mà không phải trả lời với ngài về mọi việc tôi làm.”

Sebastian giờ đã hiểu rằng nàng không hề ngốc nghếch, mặc dù tật nói lắp sẽ khiến cho nhiều người nghĩ khác. Nàng đã quen với việc bị xem thường, bị ngó lơ, bị bỏ qua một bên…và anh đoán chừng nàng sẽ lấy điều đó làm lợi thế cho mình bất cứ khi nào có thể. Việc này khiến anh thích thú.

“Tôi phải là một kẻ ngốc mới tin tưởng cô,” anh nói. “Cô có thể quay lưng lại với thỏa thuận của chúng ta vào bất cứ lúc nào. Và cô phải là một kẻ ngu ngốc hơn nữa mới đi tin tôi. Bởi vì một khi chúng ta đã kết hôn, tôi có thể còn xử tệ với cô hơn cả những gì gia đình phía mẹ cô có bao giờ mơ tới.”

“T-thà rằng đó là một người tôi chọn,” nàng đáp lại nghiêm nghị. “Là ngài thì tốt hơn là Eustace.”

Sebastian phì cười vì điều đó. “Câu đó không nói lên nhiều điều tốt về Eustace lắm.”

Nàng không đáp trả lại nụ cười của anh, chỉ hơi sụm người trên ghế, như thể một sự căng thẳng nặng nề đã rời bỏ nàng, và nhìn anh chằm chằm với một vẻ yên phận cam chịu. Ánh mắt họ gặp nhau, và Sebastian cảm thấy một cú sốc nhận thức kì lạ chảy rần rật từ đầu đến chân.

Với anh, việc bị một phụ nữ kích thích chẳng có gì mới mẻ. Từ lâu anh đã nhận ra mình là một người đàn ông thiên về thể xác hơn những người khác, và rằng một vài phụ nữ nhen nhóm ngọn lửa trong anh, thổi bùng lên khát vọng đến một mức độ bất bình thường. Không hiểu vì sao cô gái vụng về, nói lắp bắp này lại là một trong số họ. Anh muốn ngủ với nàng.

Những hình ảnh vụt hiện lên từ trong trí tưởng tượng xáo động của anh, về cơ thể nàng, về những đường cong và làn da mà anh còn chưa được nhìn thấy, sự căng tròn của mông nàng khi anh khum nó trong hai bàn tay. Anh muốn hương thơm của nàng tràn vào mũi, thấm vào da anh…mái tóc dài của nàng lướt qua cổ và ngực anh…Anh muốn làm những điều không thể nói nên lời với miệng nàng, và với miệng anh.

“Vậy điều đó đã được quyết định,” anh thì thầm. “Tôi chấp nhận lời đề nghị của cô. Còn rất nhiều thứ phải bàn, tất nhiên, nhưng chúng ta sẽ có hai ngày cho đến khi đến được Gretna Green.” Anh đứng lên từ chiếc ghế và vươn vai, nụ cười của anh phảng phất khi anh nhận thấy ánh mắt của nàng lướt nhanh khắp người anh. “Tôi sẽ cho chuẩn bị xe ngựa và bảo người hầu thu xếp hành lý. Chúng ta sẽ đi trong khoảng một tiếng nữa. Tiện đây, nếu cô có quyết định rút lại thỏa thuận bất cứ lúc nào trong chuyến hành trình của chúng ta, tôi sẽ thắt cổ cô.”

Nàng liếc anh vẻ châm biếm. “Ngài sẽ không phải quá căng thẳng về điều đó nếu ngài đã không thử làm thế với một nạn nhân miễn cưỡng vào t-tuần trước.”

“Nói hay lắm. Vậy chúng ta có thể miêu tả cô như một nạn nhân tình nguyện?”

“Một nạn nhân hăng hái,” Evangeline nói ngắn gọn, trông như thể nàng muốn rời khỏi ngay lập tức.

“Kiểu yêu thích nhất của tôi,” anh nhận xét, và cúi người lịch sự trước khi anh sải bước rời khỏi thư viện.

Đã sửa bởi Yến My lúc 10.09.2013, 12 : 36, lần sửa thứ 3 .

Tìm kiếm với từ khoá :

Được thanks
            Share

Xem thông tin cá nhân

thanhbt
1 thành viên đã gởi lời cảm ơn Yến My về bài viết trên :

     

Có bài mới 09.09.2013, 17:13
Hình đại diện của thành viên

Yến MyV.I.PV.I.P

 

Ngày tham gia: 03.10.2012, 11:38
Bài viết: 26190
Được thanks: 77345 lần
Điểm: 9.87

11Có bài mới Re: [Lãng mạn] Devil In Winter (Lời cầu hôn mùa đông) (Wallflowers #3) (hoàn) – Điểm:

Chương 2

Khi Lord St. Vincent rời khỏi căn phòng, Evie thở ra một hơi dài run rẩy và nhắm mắt lại. St. Vincent không cần phải lo lắng nàng có thể thay đổi ý định. Giờ khi thỏa thuận đã được hoàn thành, nàng còn sốt sắng muốn bắt đầu hành trình của họ hơn anh gấp trăm lần. Ý thức rằng Cậu Brook và Dượng Pergerine chắc là đang tìm kiếm nàng ngay lúc này khiến nàng kinh hãi.

Lần nàng trốn khỏi nhà vào cuối hè, nàng đã bị bắt lại trên lối vào câu lạc bộ của cha. Đến lúc Dượng Pergerine đem được nàng về nhà, ông ta đã đánh đập nàng trong xe ngựa cho đến khi môi nàng nứt ra, một bên mắt bị bầm đen, còn lưng và hai cánh tay nàng đầy những vết thâm tím. Tiếp theo đó là hai tuần bị nhốt trong phòng, với một chút bánh mì và nước được đẩy vào qua cánh cửa.

Không có ai, ngay cả các bạn nàng, Annabelle, Lillian, và Daisy, biết được sự thật về những gì mà nàng đã phải chịu đựng. Cuộc sống ở ngôi nhà Maybrick là một cơn ác mộng. Những người nhà Maybrick, gia đình bên phía mẹ nàng, và những người họ Stubbin—chị gái mẹ nàng, dì Florence và chồng bà ta, Pergerine—đã cùng hợp lực trong một cố gắng tập thể để bẻ gãy ý chí của Evie. Họ đã tức giận và thắc mắc không hiểu tại sao nó lại khó đến thế…và Evie cũng không ít bối rối hơn họ. Nàng chưa từng nghĩ mình lại có thể chịu đựng được những trận đòn trừng phạt tàn ác, sự ghẻ lạnh, và ngay cả thù hận, mà không suy sụp. Có lẽ trong nàng có nhiều phần của cha nàng hơn bất cứ ai từng phỏng đoán. Ivo Jenner từng là một võ sĩ tay không, và bí quyết cho những thắng lợi của ông, cả trong và ngoài khoảng sân võ đài, không phải là tài năng mà là tính ngoan cố. Nàng đã thừa hưởng cùng sự cứng đầu như thế.

Evie muốn được gặp cha nàng. Nàng muốn điều đó đến mức nó như cơn đau nhức nhối có thể cảm thấy được. Nàng tin rằng ông là người duy nhất trên đời quan tâm đến nàng. Tình yêu ông dành cho nàng hơi lơ đễnh, nhưng nó còn hơn bất cứ điều gì nàng từng nhận được từ bất cứ ai khác. Nàng hiểu tại sao ông lại giao nàng cho những người nhà Maybrick nhiều năm về trước, ngay sau khi mẹ nàng chết vì sinh nàng. Một câu lạc bộ đánh bạc không phải là nơi để nuôi nấng con cái. Và trong khi những người nhà Maybrick không phải là những người quý tộc, họ lại có dòng dõi tốt. Dù vậy, Evie không thể không tự hỏi…nếu cha nàng biết về cách nàng bị đối xử, liệu ông có lựa chọn như thế? Nếu ông có bất cứ ý niệm mơ hồ nào về cơn thịnh nộ của họ vì sự nổi loạn của cô con gái út đã trút toàn bộ lên đầu một đứa trẻ yếu ớt không có ai bảo vệ…nhưng giờ đây, tự hỏi cũng chẳng có ích gì.

Mẹ nàng đã mất, còn cha nàng cũng đang ở gần ranh giới đó, và có rất nhiều điều Evie cần phải hỏi ông trước khi ông qua đời. Cơ may tốt nhất để nàng có thể trốn khỏi nanh vuốt của nhà Maybrick là gã quý tộc không thể chịu được mà nàng vừa mới đồng ý kết hôn.

Nàng thật sự kinh ngạc vì đã có thể trò chuyện với St.Vincent tốt đến thế, anh còn hơn cả đáng sợ một chút, với vẻ đẹp của mái tóc vàng và đôi mắt xanh băng giá lạnh lùng, miệng anh được tạo ra cho những nụ hôn và những lời dối trá. Anh trông như một thiên thần sa ngã, có thừa mọi nét đẹp nam tính nguy hiểm mà Quỷ Sa-tăng có thể sáng tạo ra. Anh còn ích kỷ và vô lương tâm, điều đó đã được chứng minh trong âm mưu bắt cóc vị hôn thê của người bạn tốt nhất của anh. Nhưng Evie chợt nhận ra một người đàn ông như thế sẽ là đối thủ đáng gờm cho những người nhà Maybrick.

St. Vincent sẽ là một người chồng kinh khủng, tất nhiên. Nhưng chừng nào Evie còn không nuôi bất cứ ảo tưởng nào về anh thì nàng sẽ vẫn ổn thôi. Bởi vì nàng chẳng quan tâm gì đến anh, nàng có thể dễ dàng giả mù với những trò vụng trộm và giả điếc với những lời xúc phạm của anh.

Hôn nhân của nàng sẽ rất khác với các bạn nàng. Nghĩ về những đoá-hoa-bên-lề, bỗng dưng nàng muốn khóc. Sau khi Evie kết hôn với St. Vincent, sẽ chẳng có khả năng nào Annabelle, Daisy hay Lillian—nhất là Lillian—còn làm bạn với nàng. Chớp mi để xua đi những giọt nước mắt mới chớm, nàng cố gắng chống lại cơn đau dữ dội trong cổ họng và nuốt xuống. Khóc lóc chẳng có ích gì. Dù cho vịêc này còn lâu mới là một giải pháp hoàn hảo cho vấn đề nan giải của nàng, nó là giải pháp hay nhất mà nàng có thể nghĩ đến.

Hình dung ra các dì dượng sẽ tức điên lên khi biết được nàng—và gia sản của nàng—đã mãi mãi ở ngoài tầm với của họ, Evie cảm thấy nỗi thống khổ của nàng dịu đi một chút. Để không phải sống dưới sự thống trị của họ thì bất cứ việc gì cũng xứng đáng. Và bất cứ điều gì cũng được miễn là không bị ép buộc kết hôn với Eustace thỏ đế tội nghiệp, người chỉ biết tìm quên bằng thức ăn và men rượu, cho đến khi anh ta gần như quá to béo để có thể đi lọt qua cánh cửa phòng mình. Dù cho anh ta căm ghét cha mẹ mình gần nhiều như Evie, Eustace sẽ không bao giờ dám chống lại họ.

Mỉa mai làm sao, chính Eustace là giọt nước cuối cùng đã khiến cho Evie bỏ trốn vào tối nay. Trước đó anh ta đã đến chỗ nàng với chiếc nhẫn đính hôn, một cái nhẫn trơn bằng vàng đính một viên ngọc bích. “Đây,” anh ta nói, hơi có tí ngượng nghịu. “Mẹ bảo anh phải đưa cho em cái này—và em không được phép có một bữa ăn nào trừ khi em đeo nó khi xuống bàn ăn tối nay. Thông cáo hôn nhân sẽ được tuyên vào tuần sau, bà nói thế.”

Điều đó không phải là không được đoán trước. Sau ba mùa vũ hội với cố gắng tìm một người chồng quý tộc cho Evie thất bại, cả gia đình cuối cùng đã đi đến kết luận họ sẽ chẳng có mối liên kết lợi lộc nào với xã hội thượng lưu thông qua nàng. Và so sánh với việc nàng sẽ sớm được hưởng gia sản, họ đã thảo ra một kế sách để giữ phần thừa kế của nàng cho mình bằng cách gả nàng cho một trong những người anh họ.

Khi nghe những lời của Eustace, Evie đã cảm thấy một cơn giận dữ dội trào lên khiến gương mặt nàng đỏ tía. Eustace thực sự đã cười nhạo cảnh tượng đó, và nói, “Ghê quá, em thật nực cười khi em đỏ mặt. Gần như làm cho tóc em có màu cam.”

Nén lại một câu đáp trả chua cay, Evie đã đấu tranh với bản thân để bình tĩnh lại, và tập trung vào những từ ngữ đang xoay vần hỗn loạn trong nàng như những chiếc lá bị cuốn trong cơn gió lốc. Nàng cần mẫn thu nhặt chúng lại, và đã cố gắng để hỏi mà không lắp bắp, “Anh họ Eustace…nếu em đồng ý lấy anh…anh có bao giờ đứng về phía em chống lại cha mẹ anh không? Anh sẽ cho phép em đến gặp cha em chứ, và chăm sóc cho ông?”

Nụ cười đó tắt trên gương mặt Eustace, hai má phúng phính anh ta chảy xệ xuống khi anh ta nhìn chằm chằm vào đôi mắt xanh trang nghiêm của nàng. Anh ta nhìn đi nơi khác và lảng tránh, “Họ sẽ không quá tàn nhẫn với em, thật đấy, nếu em đã không cư xử như một con chuột nhắt cứng đầu đến vậy.”

Dần mất kiên nhẫn, Evie cảm thấy tật nói lắp của nàng đang thắng thế. “A-anh sẽ lấy gi-gia sản của em, v-v-và chẳng làm gì đáp lại cho em—”

“Cô thì cần gia sản để làm gì?” anh ta hỏi vẻ khinh miệt. “Cô là một đứa hay mắc cỡ lủi thủi từ góc này đến góc khác…cô đâu cần quần áo đẹp hay trang sức…cô không biết trò chuyện cho ra hồn, quá vô vị để ngủ cùng, và chẳng có tài cán gì hết. Cô nên cảm thấy biết ơn vì tôi đã đồng ý kết hôn với cô mới phải, nhưng cô lại quá ngu ngốc để nhận ra điều đó!”

“Tôi-tôi-tôi” Giận dữ khiến nàng bất lực. Nàng không thể triệu tập từ ngữ đến với nàng để tự vệ, chỉ có thể trừng mắt và thở gấp và vùng vẫy với nỗ lực để thốt nên lời.

“Cô đúng là một kẻ đần độn đáng khinh,” Eustace sốt ruột nói. Anh ta quăng chiếc nhẫn xuống sàn trong lúc cáu giận, cánh tay lúc lắc nặng nề vì hành động đó. Chiếc nhẫn bật lên và lăn tròn xuống dưới trường kỉ khuất khỏi tầm mắt. “Thế đấy, nó biến mất rồi. Và đó là lỗi của cô vì đã làm tôi tức giận. Cô biết điều thì tìm nó đi, nếu không cô sẽ chết đói. Tôi sẽ nói với Mẹ rằng tôi đã xong phần việc của mình và đã đưa nó cho cô.”

Evie đã bỏ bữa ăn tối, và thay vào việc tìm kiếm chiếc nhẫn, nàng lại sốt sắng thu xếp hành lý. Trèo qua cửa sổ tầng hai và trượt xuống theo đường máng xối, Evie chạy như tên bắn qua khoảng sân cỏ. Nhờ vận may tình cờ, một cỗ xe còn trống đã ngừng lại đợi nàng ngay khi nàng vừa chạy ra khỏi cánh cửa cổng.

Đó có thể là lần cuối cùng nàng còn nhìn thấy Eustace, Evie nghĩ, cảm thấy an tâm hơn. Anh ta sẽ không ra mặt tại xã hội thượng lưu. Khi vòng bụng càng tăng, anh ta càng giam hãm bản thân thường xuyên hơn tại Maybrick House. Bất kể mọi chuyện sau này có thế nào đi nữa, nàng sẽ không bao giờ hối hận vì đã chạy trốn khỏi cái định mệnh phải làm vợ anh ta. Chuyện Eustace có bao giờ cố ngủ với nàng là rất đáng ngờ…có vẻ như anh ta không có đủ thuộc tính được nhắc đến như là “hưng phấn động vật”. Đam mê của anh ta dành trọn cho thức ăn và rượu vang.

Lord St.Vincent thì ngược lại, đã quyến rũ và làm hại quá nhiều phụ nữ không đếm xuể. Trong khi vô số phụ nữ thấy điều đó thật hấp dẫn, Evie không phải là một trong số đó. Nhưng sẽ không có ai lại nghi ngờ việc hôn nhân của họ đã hoàn toàn qua đêm tân hôn.

Dạ dày nàng xôn xao căng thẳng bởi ý nghĩ đó. Trong những giấc mơ của mình nàng đã mường tượng sẽ kết hôn với một người đàn ông nhân hậu và tinh tế, chàng có lẽ còn hơi có tí trẻ con. Chàng sẽ không bao giờ chế nhạo tật nói lắp của nàng. Chàng sẽ đối xử với nàng bằng tình yêu thương và sự dịu dàng.

Sebastian, Lord St.Vincent, hoàn toàn đối lập với người tình trong mộng đó. Chẳng có gì tốt bụng, tinh tế, hay trẻ con về anh cả. Anh, không nghi ngờ gì, là một dã thú rất thích vờn đuổi con mồi của mình trước khi giết nó. Nhìn chăm chăm vào cái ghế trống nơi anh đã ngồi, Evie nghĩ về hình ảnh St. Vincent đã trông như thế nào trong ánh lửa. Anh cao và thon thả, cả thân hình anh là khung hình hoàn hảo cho những trang phục giản dị thanh nhã nhưng vẫn không đủ khiến người ta lơ đễnh khỏi vẻ đẹp rám nắng của anh. Mái tóc anh, mang sắc vàng cổ điển của một bức tượng thánh kiểu trung cổ, dày và hơi gợn sóng, với các sắc màu hổ phách lẩn khuất trong những nếp tóc lộng lẫy. Đôi mắt anh màu lam nhạt rực rỡ như kim cương quý trên chuỗi hạt của nữ hoàng thời xưa. Đôi mắt đẹp không biểu lộ một cảm xúc nào khi anh cười. Nụ cười bản thân nó đã đủ gây ngừng thở rồi…khuôn miệng gợi cảm hay chỉ trích, hàm răng trắng sáng lên trong một khắc…Ôi, St. Vincent là một người đàn ông khiến người ta hoa mắt. Và anh biết rõ điều đó.

Dù vậy, thật lạ là Evie lại không thấy sợ anh. St.Vincent quá khôn ngoan để cậy nhờ vũ lực trong khi một vài từ ngữ được anh lựa chọn chính xác sẽ có thể đâm xuyên qua ai đó với mức độ lộn xộn nhỏ nhất. Điều mà Evie sợ hơn chính là bản chất tàn bạo của Dượng Pergerine, còn chưa kể đến bàn tay xấu xa của Dì Florence, người rất thích phân phát những cái bạt tai nhức nhối và những cái véo hiểm độc.

Không bao giờ nữa, Evie nguyền, lơ đãng phủi phủi vết bẩn trên váy nàng, nó đã tích lũy bụi bẩn thành những vệt đen đúa từ ống thoát nước. Nàng nửa muốn thay một bộ váy sạch sẽ đã được xếp vào chiếc vali mà nàng để lại trên hành lang. Nhưng chuyến hành trình khắc nghiệt này sẽ nhanh chóng khiến cho bất cứ thứ gì mà nàng mặc dính đầy bụi và nhàu nhĩ nên thay đổi trang phục cũng không có gì khác biệt.

Một tiếng động từ khung cửa khiến nàng chú ý. Nàng nhìn lên và thấy một cô hầu gái mũm mĩm, người khá rụt rè hỏi nàng có muốn tắm rửa và thay quần áo trong phòng dành cho khách không. Lòng phiền muộn nghĩ cô gái có vẻ hoàn toàn quá quen thuộc với sự hiện diện của một người phụ nữ không có người tháp tùng ở trong nhà, Evie để cho cô dẫn nàng đến một căn phòng nhỏ ở trên lầu. Căn phòng, cũng như những phần khác của ngôi nhà mà nàng được tận mắt chiêm ngưỡng, được bố trí đồ đạc rất trang nhã và bảo quản kĩ lưỡng. Những bức tường được bao phủ bởi lớp giấy sáng màu trang hoàng với hình ảnh những chú chim và tháp chùa kiểu Trung Hoa được vẽ bằng tay tinh xảo. Evie thích thú phát hiện ra nó thông với một căn phòng nhỏ hơn có bồn rửa với những vòi nước, tay cầm được khắc theo hình cá heo tinh xảo, và gần đó là một căn phòng dẫn vào phòng tắm nhỏ.

Sau khi giải quyết những nhu cầu cá nhân, Evie đi đến bồn rửa tay và mặt, uống nước ừng ực từ một cốc nước bằng bạc. Nàng đi đến phòng ngủ để tìm một cái lược hoặc một cái bàn chải. Chẳng tìm thấy cái nào, nàng vuốt tay dọc theo búi tóc vấn cao.

Chẳng có tiếng động nào, chẳng có gì để báo hiệu cho nàng sự hiện diện của bất kỳ ai, nhưng đột nhiên Evie có cảm giác xôn xao. Nàng quay người lại với một cái giật mình. St.Vincent đang đứng trong khung cửa, dáng người thả lỏng, đầu anh hơi nghiêng khi quan sát nàng. Một đợt chấn động lạ lùng chảy xuyên qua nàng, một hơi nóng dịu dàng như ánh sáng chiếu rọi qua làn nước, và bỗng nhiên nàng thấy cả người yếu lả đi. Nàng nhận ra mình rất mệt mỏi. Và nghĩ về tất cả những thứ đang chờ đợi nàng…chuyến hành trình đến Scotland, đám cưới vội vã, đêm tân hôn sau đó…khiến nàng kiệt sức. Nàng so vai lại và bắt đầu di chuyển tới trước, nhưng khi nàng bước đi, một cơn mưa những ánh chớp lóa mắt phủ mờ tầm nhìn của nàng, nàng lảo đảo ngừng lại.

Lắc đầu cho tỉnh táo hơn, Evie dần nhận thức được St.Vincent đang đứng bên nàng, hai bàn tay nắm chặt lấy khuỷu tay nàng. Nàng chưa bao giờ đứng gần anh như thế trước đây…những giác quan của nàng nhanh chóng ghi nhớ mùi hương và cảm nhận về anh…chút hương phảng phất của nước hoa và làn da sạch sẽ ẩn dưới những nếp vải lanh cùng vải len mỏng. Anh tỏa ra sức sống và khí chất đàn ông. Đột nhiên thấy mất bình tĩnh, Evie chớp mắt nhìn lên gương mặt anh, ở cách xa hơn nàng tưởng. Nàng ngạc nhiên khi nhận thấy anh to lớn đến mức nào—khó mà đánh giá được kích thước của anh cho đến khi ta đứng thật gần.

“Lần vừa rồi mà cô ăn là vào lúc nào?” anh hỏi.

“Sáng h-hôm qua…tôi nghĩ vậy—”

Một bên lông mày màu hung của anh nâng lên. “Đừng có nói là gia đình đang bỏ đói cô chứ?” Anh liếc nhìn lên trời khi nàng gật đầu. “Chuyện này đang càng lúc càng trở nên sướt mướt đây. Tôi sẽ bảo người đầu bếp thu xếp một giỏ bánh mì kẹp. Nắm lấy cánh tay tôi, và tôi sẽ giúp cô xuống cầu thang.”

“Tôi không cần sự giúp đỡ, c-cám ơn ngài—”

“Vịn vào tay tôi,” anh lặp lại trong một giọng dễ chịu nhưng có kèm cả ý chí bằng thép. “Tôi sẽ không để cô ngã gãy cổ trước khi chúng ta còn chưa tới được xe ngựa. Rất khó vớ được những nữ thừa kế có giá trị. Tôi sẽ phải trải qua một khoảng thời gian quái quỷ khi đi tìm người thay thế cô.”

Evie phải loạng choạng hơn là nàng nghĩ, bởi vì khi họ cùng đi xuống lầu, nàng thấy mừng vì có anh nâng đỡ. Lúc nào đó trong khi họ xuống cầu thang, St. Vincent đã khoác cánh tay sau lưng nàng và nắm lầy bàn tay kia của nàng, cẩn thận dìu nàng xuống những bậc cuối cùng. Có một vài vệt bầm mờ nhạt trên các đốt ngón tay anh—vết tích chiến đấu của anh với Ngài Westcliff. Nghĩ đến viễn cảnh làm thế nào ngài quý tốc được nuông chiều này có thể dùng bạo lực đương đầu với dượng Pergerine to lớn, Evie hơi rùng mình, và nàng ước gì lúc này họ đã đến Gretna Green.

Cảm nhận được nàng run rẩy, St.Vincent siết chặt cánh tay quanh người nàng khi họ đến bậc thang cuối. “Cô lạnh sao?” anh hỏi, “hay là do căng thẳng?”

“Tôi m-muốn rời khỏi Luân Đôn,” nàng đáp lời, “trước khi những người họ hàng tìm ra tôi.”

“Có bất cứ lí do nào khiến họ nghĩ cô đã đến chỗ tôi không?”

“Ồ k-không,” nàng nói. “Sẽ không có người nào tin tôi có thể loạn trí đến thế.”

Nếu nàng còn chưa chóng mặt thì nụ cười toét miệng sáng rực của anh cũng sẽ khiến nàng chao đảo. “May là tính kiêu căng tự phụ của tôi được phát huy tốt. Nếu không thì cô đã phá hủy nó mất rồi.”

“Tôi chắc là ngài đã có rất nhiều phụ nữ để c-củng cố cho tính kiêu căng tự phụ của ngài rồi. Ngài không cần thêm một người nữa.”

“Tôi luôn luôn muốn thêm một người nữa, em yêu. Đó là vấn đề của tôi đấy.”

Anh đưa nàng trở lại thư viện, nàng ngồi trước lò sưởi thêm một vài phút nữa. Chỉ vừa khi nàng bắt đầu ngủ thiếp đi trên ghế, St.Vincent quay trở lại để đưa nàng ra ngoài. Loạng choạng, nàng đi theo anh đến nơi một cỗ xe ngựa quét sơn đen bóng đang đợi đối diện ngôi nhà, và St.Vincent khéo léo đưa nàng vào xe. Ở bên trong, ghế ngồi bọc nhung màu kem sang trọng cực kì không thực tế nhưng lại tuyệt diệu, bừng lên phản chiếu ánh sáng dịu từ ngọn đèn nhỏ trong xe. Evie trải qua một cảm giác sung sướng lạ lẫm khi nàng ngồi dựa vào ghế nệm bọc nhung với những tua viền dệt bằng tơ. Gia đình bên phía mẹ nàng tuân theo những luật lệ nghiêm ngặt về vịêc phải kiềm nén lối sống xa hoa, và họ hoài nghi tất cả những thứ có vẻ quá sang trọng. Nhưng đối với St.Vincent, nàng cho rằng anh coi sự xa hoa là tầm thường, nhất là khi liên quan đến tiện nghi cho bản thân.

Một cái giỏ bện bằng những dải dây da mỏng được đặt trên sàn. Ngập ngừng, Evie mò mẫm và tìm được vài cái sandwich quấn trong khăn ăn, những lát bánh mì bơ sữa dày nén đầy những lát thịt xông khói cùng pho mát. Mùi hương của thịt xông khói đột ngột khuấy lên một cơn đói cồn cào, và nàng ăn hai bánh sandwich liên tiếp một cách nhanh chóng, gần như mắc nghẹn vì háo hức đói ngấu.

Bước vào cỗ xe, St.Vincent xếp cả thân hình cao lớn của anh vào chỗ ngồi đối diện. Anh hơi mỉm cười trước cảnh Evie đang kết thúc những mẩu bánh mì kẹp cuối cùng. “Cảm thấy khá hơn chứ?”

“Vâng, cám ơn ngài.”

St. Vincent mở một ngăn thông được xây rất thông minh bên trong thân xe, lấy ra hai ly thủy tinh nhỏ cùng một chai rượu vang trắng đã được một người hầu đặt sẵn ở đó. Anh rót đầy một ly và đưa nó cho nàng. Sau khi cẩn trọng uống một hớp rượu nho ngọt ngào mát lạnh đó, Evie uống một cách đói khát. Phụ nữ hiếm khi được phép uống rượu vang mạnh…nó thường làm cho người ta đầy nước. Uống xong ly rượu, nàng chỉ vừa có kịp thời gian để ước thêm một ly trước khi nó được rót đầy lần nữa. Cỗ xe giật nhẹ rồi bắt đầu lăn bánh, và răng Evie va vào vành ly khi cỗ xe xóc nảy lên theo con đường. Sợ rằng nàng có thể làm đổ rượu ra ghế nhung, nàng uống một ngụm lớn, và nghe thấy tiếng cười ôn tồn của St. Vincent.

“Uống chậm thôi cưng. Chúng ta còn một chuyến hành trình dài ở phía trước.” Thả lỏng người dựa vào nệm, anh trông như một vị tổng trấn an nhàn trong những quyển tiểu thuyết gợi tình ưa thích của Daisy Bowman. “Nói tôi nghe xem, cô sẽ làm gì nếu tôi không đồng ý lời đề nghị của cô? Cô sẽ đi đâu?”

“Tôi cho là mình sẽ đ-đến ở với Annabelle và Ngài Hunt.” Bỏ trốn đến chỗ Lillian và Lord Westcliffe không phải là một lựa chọn, bởi vì họ đang trong tháng trăng mật. Và sẽ thật vô ích khi tìm đến nhà Bowman…mặc dù Daisy sẽ tha thiết tranh cãi vì nàng, cha mẹ cô ấy vẫn sẽ không muốn dính dáng đến tình huống này.

“Tại sao đó lại không phải là lựa chọn đầu tiên của cô?”

Evie cau mày. “Sẽ rất khó khăn, nếu không muốn nói là không thể, đối với vợ chồng ngài Hunt giữ cho tôi không bị dượng và cậu bắt lại. Tôi sẽ a-an toàn với tư cách là vợ ngài hơn là một vị khách của ai đó.” Rượu vang đang khiến nàng cảm thấy chóng mặt một cách dễ chịu, và nàng lún sâu hơn vào ghế.

Trầm ngâm quan sát nàng, St. Vincent nghiêng người xuống để tháo giày cho nàng. “Cô sẽ thoải mái hơn mà không có những cái này,” anh nói. “Vì lòng kính Chúa, đừng có e thẹn mà nhích người đi. Tôi sẽ không gạ gẫm cô trong một cỗ xe ngựa đâu.” Tay tháo dây giày, anh nói tiếp trong một giọng êm như nhung, “Và nếu tôi có hành động theo lối đó thì cũng chẳng có hậu quả gì lớn, vì chúng ta sẽ sớm kết hôn.” Anh cười toét miệng khi nàng giật bàn chân lại, và anh với tới chân bên kia.

Để cho anh tháo chiếc giày còn lại của mình, Evie buộc mình phải thả lỏng người, dù sự đụng chạm phớt qua của những ngón tay anh nơi mắt cá chân như thổi lên trong nàng một hơi nóng xôn xao lạ lùng.

“Cô có thể nới lỏng dây thắt áo nịt lót ra,” anh gợi ý. “Sẽ giúp cho chuyến đi của cô dễ chịu hơn.”

“Tôi không mặc áo n-nịt bên trong,” nàng nói mà không nhìn anh.

“Cô không mặc? Chúa tôi.” Cái nhìn của anh trượt xuống cơ thể nàng với sự đánh giá của một chuyên gia. “Đúng là một cô ả có kích thước may mắn.”

“Tôi không thích từ đó.”

“Cô ả? Thứ lỗi cho tôi…một thói quen khó sửa. Tôi luôn luôn đối xử với các quý cô như những cô ả trên đường phố, và những cô ả trên đường phố như các quý cô.”

“Và cách đó giúp cho ngài rất thành công?” Evie hỏi hoài nghi.

“Ồ, đúng vậy,” anh trả lời với một vẻ ngạo mạn hăng hái đến mức nàng không thể không mỉm cười.

“Ngài là một người đàn ông x-xấu xa.”

“Thật vậy. Nhưng một sự thật hiển nhiên của cuộc sống là những người xấu xa lại thường có kết thúc tốt đẹp hơn họ xứng đáng rất nhiều. Trong khi những người tử tế, như cô chẳng hạn…” Anh ra hiệu về phía Evie và không gian quanh nàng, như thể hoàn cảnh hiện tại của nàng là một ví dụ hoàn hảo cho lập luận của anh.

“Có thể tôi không phải là người t-t-tử tế như ngài nghĩ.”

“Người ta chỉ có thể hy vọng thôi.” Đôi mắt sáng lấp lánh của anh nheo lại đầy suy tư. Evie nhận thấy lông mi anh, dài một cách sổ sàng đối với một người đàn ông, có sắc vàng đậm hơn nhiều so với tóc anh. Mặc dù anh có kích thước cao lớn và đôi vai rộng, vẫn có nét đặc trưng của một con mèo hoang trong anh…anh giống như một con hổ lười nhác nhưng vẫn có khả năng giết chóc. “Cha cô bị bệnh gì?” anh hỏi. “Tôi đã nghe những lời đồn thổi, nhưng chẳng có gì là chắc chắn.”

“Ông bị bệnh lao phổi,” Evie thì thầm. “Ông đã được chuẩn đoán mắc căn bệnh đó vào sáu tháng trước—tôi đã không được gặp ông từ đó. Đó là quãng thời gian l-lâu nhất mà tôi từng đến thăm ông. Nhà Maybrick thường cho tôi đến câu lạc bộ để thăm ông, vì họ thấy việc đó chẳng có hại gì. Nhưng vào năm ngoái, Dì Florence đã quyết định rằng cơ may tìm chồng của tôi bị tổn hại bởi liên hệ của tôi và cha, do đó tôi phải giữ khoảng cách với ông. Họ muốn tôi vờ như ông không tồn tại.”

“Thật đáng ngạc nhiên,” anh thì thầm mỉa mai, rồi bắt tréo chân lại. “Tại sao cô lại đột ngột có ham muốn lởn vởn quanh giường bệnh của ông ấy? Muốn đảm bảo vị trí của cô trong di chúc, hả?”

Làm ngơ ác ý lẩn khuất trong câu hỏi của anh, Evie nghĩ về câu trả lời của nàng, và nói lạnh nhạt “Khi tôi còn là một đứa trẻ, tôi được phép đến thăm ông thường xuyên. Chúng tôi rất gắn bó. Ông đã là—và vẫn là—người đàn ông duy nhất từng quan tâm chăm sóc tôi. Tôi yêu ông. Và không muốn ông phải chết trong cô đơn. Ngài có thể c-chế nhạo tôi vì điều đó, nếu nó khiến ngài thấy vui. Tôi không quan tâm. Ý kiến của ngài chẳng quan trọng gì với tôi hết.”

“Bình tĩnh nào, cưng.” Giọng anh xen lẫn với một sự thích thú nhẹ nhàng. “Tôi phát hiện ra cô có dấu hiệu của một tâm trạng cáu kỉnh, không nghi ngờ gì cô được thừa hưởng từ ông già đó. Tôi đã thấy đôi mắt ông ấy sáng lóe lên như thế khi sự cáu giận của mình bị đem ra đùa cợt.”

“Ngài biết cha tôi sao?” nàng ngạc nhiên hỏi.

“Tất nhiên. Tất cả những người đàn ông biết tận hưởng khoái lạc đều đã từng đến sòng bạc Jenner’s vì một dạng kích thích thế này hay thế khác. Cha cô là một gã tử tế, mặc dù ông ấy bình tĩnh như một cái bùi nhùi khô. Tôi không thể không tự hỏi—làm thế quái nào một người nhà Maybrick lại kết hôn với một người ở khu đông Luân Đôn?”

“Tôi nghĩ rằng mẹ tôi chắc đã phải xem ông như một cơ may để thoát khỏi gia đình của bà.”

“Cũng y như tình trạng của chúng ta vậy,” St. Vincent nói chế giễu. “Chắc là phải có một cấu trúc đối trọng ở đây, không phải sao?”

“Tôi h-hy vọng là sự cân đối này chấm dứt ngay tại đó,” Evie trả lời. “Bởi vì tôi được hình thành không lâu sau khi họ kết hôn, và rồi mẹ tôi mất vì sinh tôi.”

“Tôi sẽ không làm cho cô phình-bụng lên, nếu cô không muốn thế,” anh nói thản nhiên. “Để tránh thai thì cũng dễ thôi…bao, cao su xốp, ống thụt, còn chưa kể đến cái bùa nhỏ bằng bạc rất thông minh mà người ta có thể–” Anh ngừng lời khi bắt gặp vẻ mặt của nàng, và đột ngột bật cười. “Chúa tôi, cặp mắt cô cứ như hai cái đĩa. Tôi đã làm cô hoảng sợ à? Đừng có nói với tôi là cô chưa bao giờ nghe về những thứ đó từ những người bạn đã kết hôn của cô.”

Evie chầm chậm lắc đầu. Mặc dù Annabelle Hunt, trong một vài dịp, đồng ý giải thích một vài chuyện bí ấn về quan hệ hôn nhân, cô ấy chắc chắn là chưa bao giờ đề cập đến bất cứ một phương pháp phòng tránh nào. “Tôi ngờ họ đã từng nghe về chúng hay chưa nữa,” nàng nói, và chàng lại phá ra cười.

“Tôi sẽ còn hơn là tình nguyện được làm sáng tỏ vấn đề này cho em khi chúng ta đến Scotland.” Đôi môi anh cong lên thành một nụ cười mà hai chị em nhà Bowman đã từng thấy cực kỳ hấp dẫn…nhưng họ chắc đã không nhận thấy vẻ tính toán trong đôi mắt. “Tình yêu của tôi, em có xem xét đến khả năng em sẽ tận hưởng đêm tân hôn của chúng ta đủ để muốn nó hơn một lần không?”

Những lời âu yếm trượt khỏi lưỡi anh mới dễ dàng làm sao. “Không,” Evie nói chắc chắn. “Tôi sẽ không.”

“Mmm…” Một âm thanh gần giống như tiếng mèo gầm gừ bật ra khỏi cổ họng anh. “Tôi thích một sự thách đố.”

“Tôi c-có thể tận hưởng việc vào giường ngủ với ngài,” Evie nói, nhìn anh điềm tĩnh, từ chối hướng mắt đi nơi khác ngay cả khi nó khiến cho nàng đỏ mặt không thoải mái. “Tôi cũng hy vọng điều đó. Nhưng nó cũng sẽ không thay đổi quyết định của tôi. Bởi vì tôi biết ngài là loại người gì—và tôi biết ngài có khả năng làm những gì.”

“Em yêu à…” anh nói gần như âu yếm, “em còn chưa bắt đầu biết về phần tồi tệ nhất của tôi đâu.”


Tìm kiếm với từ khoá :

Được thanks
            Share
Xem thông tin cá nhân

thanhbt
1 thành viên đã gởi lời cảm ơn Yến My về bài viết trên :

     

Có bài mới 09.09.2013, 17:15
Hình đại diện của thành viên

Yến MyV.I.PV.I.P

 

Ngày tham gia: 03.10.2012, 11:38
Bài viết: 26190
Được thanks: 77345 lần
Điểm: 9.87

11Có bài mới Re: [Lãng mạn] Devil In Winter (Lời cầu hôn mùa đông) (Wallflowers #3) (hoàn) – Điểm:

Chương 3

Chuyến đi kéo dài mười hai tiếng rời khỏi vùng đất của dòng tộc Westcliff ở Hampshire đối với Evie đã là khó chịu, hành trình bốn mươi tám giờ tới Scotland không khác gì tra tấn. Nếu tốc độ của họ vừa phải, có thể nó sẽ dễ chịu hơn. Nhưng vì Evie đã nhất quyết phải đi ngay đến Gretna Green, họ chỉ ngừng lại sau mỗi ba giờ để thay đổi người đánh xe và đoàn ngựa. Evie lo sợ nếu những người họ hàng của nàng bằng cách nào đó đã khám phá ra việc nàng đang làm, họ sẽ bắt tay ngay vào cuộc rượt đuổi cấp tốc. Và xem xét kết quả trận đấu tay đôi giữa St. Vincent và Ngài Westcliff, Evie không dám nuôi hy vọng anh có thể thắng Dượng Pergerine.

Với tốc độ không ngừng nghỉ, dù cỗ xe ngựa đã được gắn lò xo chất lượng và được trang bị tiện nghi, nó vẫn đu đưa và xóc nảy làm cho Evie bắt đầu cảm thấy buồn nôn. Nàng đã kiệt sức và không thể tìm thấy một tư thế nào để ngủ cho thoải mái. Đầu nàng cứ va vào thân xe. Bất cứ khi nào nàng có thể thiếp đi thì dường như chỉ mới một vài phút trôi qua, nàng lại bị đánh thức.

St. Vincent rõ ràng là ít thảm hại hơn Evie, mặc dù anh cũng mang một vẻ ngoài xộc xệch, mệt mỏi. Mọi cố gắng trò chuyện đều đã dần hao mòn từ lâu, và họ ngồi cùng nhau trong sự im lặng khắc kỷ. Ngạc nhiên thay, St. Vincent chẳng hề thốt lên một lời kêu ca về bài thử thách tính chịu đựng ác nghiệt này. Anh cũng cảm thấy cùng một sự khẩn trương như nàng phải đến Scotland. Cho lợi ích của anh, còn hơn là vì lợi ích của nàng, để thấy họ kết hôn hợp pháp sớm nhất có thể.

Thế là hành trình cứ tiếp diễn và tiếp diễn…những chỗ gồ ghề lởm chởm trên đường khiến cỗ xe nảy lên, đôi khi gần như ném tung Evie ra khỏi ghế. Một khuôn mẫu của những đợt thiếp đi và bị ép buộc tỉnh giấc cứ lặp đi lặp lại. Mỗi lần cánh cửa xe mở ra, với St. Vincent nhảy xuống để kiểm tra một đoàn ngựa và người lái xe mới, một luồng không khí lạnh giá trời đánh lại tràn vào bên trong. Lạnh lẽo, nhức buốt và khắc nghiệt, khiến Evie co rúm vào một góc.

Đêm đang theo sát gót ngày, nhiệt độ ngoài trời gây nhức nhối và cơn mưa phùn làm ướt đẫm cả áo khoác ngoài của Evie khi St. Vincent dắt nàng đi qua khoảng sân cỏ của quán trọ. Anh đưa Evie đến một căn phòng kín đáo. Nàng ăn một chén súp âm ấm và sử dụng phòng vệ sinh trong khi anh đi chu tất một sự thay thế đoàn hộ tống khác. Hình ảnh chiếc giường gần như khiến Evie phát bệnh vì khao khát. Nhưng giấc ngủ có thể đến sau, khi nàng đã đến Gretna Green và đã vĩnh viễn thoát khỏi tầm với của gia đình nàng.

Tựu chung lại, khoảng thời gian họ nghỉ lại nơi đó chỉ ít hơn nửa giờ đồng hồ. Quay lại cỗ xe, Evie cố gắng cởi đôi giày ướt của nàng mà không làm lấm bùn lên ghế nhung. St. Vincent bước vào trong xe sau nàng và cúi người xuống để giúp. Trong khi anh tháo dây giày và kéo chúng ra khỏi những ngón chân bị bó chặt của nàng, Evie cởi bỏ chiếc mũ sũng nước mưa trên đầu anh và quẳng nó vào chỗ ngồi đối diện mà không nói lời nào. Tóc anh trông dày và mềm mại, những lọn tóc sáng lên đủ các sắc màu từ hổ phách đến màu của rượu sâm-banh.

Di chuyển đến ngồi bên cạnh nàng, St. Vincent ngắm nhìn gương mặt khốn khổ của nàng và đưa tay chạm vào đường cong lạnh lẽo bên má nàng. “Tôi sẽ nói điều này vì em,” anh thì thầm. “Bất cứ người phụ nữ nào khác cũng sẽ rên rỉ cằn nhằn vào lúc này rồi.”

“Em kh-khó có thể than phiền được,” Evie nói, run rẩy dữ dội, “khi chính em là người đã yêu cầu đi thẳng đến Scotland.”

“Chúng ta đã đi được nửa đường rồi. Một đêm nữa, rồi thêm một ngày, và chúng ta sẽ kết hôn tối mai.” Đôi môi anh nhích lên thành một nụ cười khêu gợi châm biếm. “Chắc chắn là chưa từng có một cô dâu nào háo hức với giường tân hôn hơn em.”

Đôi môi run rẩy của Evie cong lên thành một nụ cười đáp lại khi nàng hiểu ý anh ám chỉ—rằng nàng háo hức đi ngủ, chứ không phải để ân ái. Chăm chú nhìn lên gương mặt anh, rất gần với mặt nàng, nàng lơ đãng tự hỏi bằng cách nào những dấu hiệu mệt mỏi và những quầng thâm dưới mắt có thể khiến anh trông thật lôi cuốn đến thế. Có lẽ đó là vì lúc này anh trông sống động hơn những vị thần Roman đẹp đẽ mà vô tâm. Phần lớn thái độ ngạo mạn quý tộc của anh đã tan biến, trông anh thư thái và có thể chạm tới được. Dường như giữa chuyến hành trình địa ngục này, một liên kết mỏng manh nào đó đã được hình thành giữa họ.

Khoảnh khắc xao xuyến bị cắt ngang bởi một tiếng gõ cửa. St. Vincent mở cửa để lộ một người hầu gái quần áo lôi thôi đang đứng trong cơn mưa. “‘Ây, thưa ngài,”, cô nói, nhìn trộm từ dưới chiếc mũ trùm khi đưa cho anh hai đồ vật. “Một cái bình nóng và một cục gạch, đúng như ngài yêu cầu.”

St. Vincent rút ra một đồng tiền từ trong túi áo và đưa nó cho cô. Cô cười tươi với anh trước khi lao vụt trở lại vào nơi trú ẩn của quán trọ. Evie chớp mắt ngạc nhiên, St. Vincent đưa cho nàng một cái cốc bằng đất nung mạ thiếc chứa đầy một thứ chất lỏng bốc khói. “Cái gì đây ạ?”

“Một loại thức uống để làm ấm người em từ bên trong.” Anh nhấc một viên gạch được bọc trong lớp vải xám để ước lượng sức nặng của nó. “Và cái này là cho chân em. Nhấc chân em lên ghế ngồi kia.”

Trong bất cứ hoàn cảnh nào khác Evie có thể đã phản đối anh vì phô bày chân nàng một cách hờ hững như thế. Nhưng trong lúc này, nàng không lên tiếng phản đối khi anh xếp lại váy nàng và đặt viên gạch nóng ở chân nàng. “Ôôiiiii….” Nàng rùng mình dễ chịu khi hơi nóng tuyệt vời đó phủ lên những ngón chân rét cóng của nàng. “Ôi…c-chưa từng có thứ gì lại cảm giác tuyệt đến vậy…”

“Phụ nữ lúc nào cũng nói với tôi điều đó,” một nụ cười phảng phất trong giọng anh. “Đây, tựa người em vào tôi.”

Evie vâng lời, nghiêng người dựa vào anh. Hai cánh tay anh choàng quanh người nàng. Ngực anh rắn rỏi, nhưng nó nâng đỡ phía sau đầu nàng một cách hoàn hảo. Nhấc cốc nước lên môi, nàng uống thử một ngụm. Nó là một loại rượu nào đó, được hòa với nước, thêm hương vị với đường và nước chanh. Nàng uống chầm chậm, chất nước nóng lấp đầy cơ thể nàng ấm áp. Một cái thở dài khoan khoái trượt ra khỏi môi nàng. Cỗ xe xóc nảy tới trước, nhưng St. Vincent ngay lập tức điều chỉnh lại vòng ôm của anh, giữ cho nàng rúc vào ngực anh thật dễ chịu. Evie khó mà tưởng tượng được làm thế nào địa ngục lại bỗng nhiên có thể trở thành thiên đường.

Nàng chưa bao giờ trải nghiệm sự gần gũi cơ thể đến thế với một người đàn ông trước đây. Có vẻ tận hưởng nó là một sai lầm kinh khủng. Tuy vậy, nàng sẽ phải mất hết cảm giác mới không làm thế. Thật không cồng bằng khi tự nhiên lại lãng phí quá đáng hàng loạt những nét đẹp nam tính lên anh. Và anh ấm ấp đến khó tin. Nàng chống lại một thôi thúc rúc người sâu hơn vào anh. Quần áo của anh được làm từ những chất liệu đắt tiền; một cái áo khoác lông cừu hảo hạng, áo gi-lê bằng lụa rất mịn, áo sơ-mi bằng vải lanh mềm mại. Hương nước hoa đắt tiền phảng phất lẫn với mùi hương của làn da sạch sẽ.

Sợ rằng anh có thể muốn đẩy nàng ra khi nàng đã uống xong cốc nước, Evie cố gắng uống thật chậm. Nàng tiếc nuối khi rốt cuộc nàng cũng uống cạn đến giọt cuối cùng. Lấy cái cốc từ tay nàng, St. Vincent đặt nó lên sàn. Evie hoàn toàn nhẹ nhõm khi anh ngồi lại và ôm nàng trong vòng tay anh một lần nữa. Nàng nghe tiếng anh ngáp. “Ngủ đi,” anh thì thầm. “Em có ba giờ trước khi đội đánh xe thay đổi.”

Chèn chân nàng chặt hơn vào viên gạch nóng, Evie nửa xoay người và cuộn mình sâu hơn vào trong anh, và để cho mình trôi vào giấc ngủ sâu mời gọi.

Phần còn lại của hành trình trở thành một chuỗi lờ mờ của những chuyển động cùng với sự mệt mỏi và giấc ngủ bị đánh thức đột ngột. Khi Evie càng cảm thấy kiệt sức, nàng càng trở nên phụ thuộc nhiều hơn vào St. Vincent. Với mỗi trạm dừng mới, anh lại sắp xếp để mang về cho nàng một cốc trà hoặc nước súp, và anh làm nóng lại viên gạch ở mọi lò sưởi có thể. Anh còn tìm thấy một tấm chăn đắp từ đâu đó, khuyên Evie một cách khô khan rằng nàng không nên hỏi làm thế nào anh lại có được. Tin rằng nếu không có anh, đến lúc này nàng sẽ đông cứng thành đá mất rồi, Evie nhanh chóng đánh mất tất cả sự e dè và gắn chặt vào anh bất cứ khi nào anh ở trong xe ngựa. “K-không phải em đang tán tỉnh đâu nhé,” nàng nói trong khi nằm lên ngực anh. “Ngài chỉ là một ng-nguồn tỏa nhiệt thuận tiện thôi.”

“Thì như em nói đó,” St. Vincent trả lời uể oải, nhét mép chăn quanh họ chặt hơn. “Thế mà trong mừơi lăm phút vừa qua em đã mơn trớn những phần trên người tôi mà chưa có ai dám chạm vào trước đây.”

“Em r-rất nghi ngờ điều đó.” Nàng vùi sâu hơn nữa vào dưới áo khoác của anh, và nói thêm với một giọng bị nghẹt, “Ngài chắc là đã được s-sờ đến còn nhiều hơn cả một cái hòm mây ở cửa hàng Fortnum và Mason nữa.”

“Và có thể mua được tôi nếu có một cái giá phù hợp hơn.” Anh đột ngột nhăn mặt, và di chuyển để đặt nàng lên lòng anh. “Đừng có đặt đầu gối em ở đó, em yêu, hoặc là mấy cái kế hoạch về đêm tân hôn của em sẽ công cốc hết.”

Nàng thiếp đi cho đến điểm dừng tiếp theo của họ, và chỉ vừa lúc nàng thấy mình rơi vào một giấc ngủ sâu, St. Vincent nhẹ lay nàng dậy. “Evangeline,” anh thì thầm, vuốt mái tóc rối của nàng ra sau. “Mở mắt ra nào. Chúng ta đã đến điểm dừng tiếp theo rồi. Đến lúc phải đi ra ngoài một vài phút.”

“Không muốn,” nàng làu bàu, khó chịu đẩy anh ra.

“Em phải dậy,” anh khăng khăng nhẹ nhàng. “Lần này chúng ta sẽ nghỉ lại lâu hơn. Em sẽ phải sử dụng phòng vệ sinh vào lúc này, vì nó sẽ là cơ hội cuối của em trong một chặng đường dài nữa.”

Evie đang sắp sửa phản đối rằng nàng chẳng cần một phòng vệ sinh, khi đột nhiên nàng nhận ra mình có cần. Ý nghĩ ngồi dậy và bước ra một lần nữa dưới cơn mưa buốt giá gần khiến mắt nàng ngấn nước. Nghiêng người tới trước, nàng mang đôi giày bẩn ẩm ướt vào và mò mẫm khổ sở với những sợi dây. St. Vincent đẩy tay nàng sang một bên và tự mình cột chúng. Anh giúp nàng xuống xe, và Evie cắn răng lại khi một đợt gió khắt nghiệt quật vào nàng. Trời bên ngoài lạnh ghê gớm. Sau khi kéo mũ trùm đầu xuống thấp hơn trên mặt nàng, St. Vincent đặt một cánh tay nâng đỡ quanh vai nàng và giúp nàng băng qua bãi cỏ trước quán trọ. “Tin tôi đi,” anh nói, “em sẽ thà là trải qua một vài phút ở đây còn hơn là phải dừng lại ở bên vệ đường sau đó. Tôi biết về phụ nữ và sự sâu sắc của họ–“

“Em biết rõ sự sâu sắc của mình,” Evie nói gắt gỏng. “Chẳng cần phải giải thích điêu đó cho em đâu.”

“Tất nhiên. Thứ lỗi cho tôi nếu tôi nói chuyện vượt quá giới hạn—tôi đang cố giữ cho mình tỉnh táo. Và cả em nữa, thật đấy.”

Bám vào eo của anh, Evie lê bước qua lớp bùn lạnh giá và tự làm mình phân tâm bằng cách nghĩ về anh họ Eustace, và nàng vui mừng đến thế nào vì không phải kết hôn với anh ta. Nàng sẽ không còn phải sống dưới mái nhà của những người Maybrick nữa. Ý nghĩ đó cho nàng thêm sức mạnh. Một khi nàng đã kết hôn, họ sẽ chẳng còn quyền lực nào đối với nàng. Lạy Chúa, việc đó không thể xảy ra đủ nhanh theo ý nàng.

Sau khi sắp xếp để sử dụng một căn phòng tạm thời, St. Vincent nắm lấy vai Evie và đánh giá nàng với một cái nhìn tổng thể. “Em trông sắp ngất đến nơi,” anh nói thẳng thừng. “Em yêu, có đủ thời gian cho em nghỉ ngơi ở đây khoảng một hoặc hai giờ. Tại sao em không—”

“Không,” nàng lạnh lùng ngắt lời. “Em muốn đi tiếp.”

St. Vincent nhìn nàng với vẻ khó chịu rõ ràng, nhưng hỏi mà không có ác ý, “Em lúc nào cũng cứng đầu thế này à?” Đưa nàng lên phòng, anh nhắc nàng phải khóa cửa khi anh đi khỏi. “Cố đừng có ngủ gật trong phòng vệ sinh,” anh cố vấn một cách hữu ích.

Khi họ trở lại cổ xe, Evie làm theo khuôn mẫu đã thành quen thuộc của họ, nàng cởi bỏ giày và để cho St. Vincent đặt viên gạch nóng ở gần chân nàng. Anh đặt nàng vào giữa đôi chân dang rộng của mình, gác một chân lên gần viên gạch, trong khi chân kia đặt trên sàn để giữ thăng bằng. Nhịp tim của Evie tăng lên, mạch đập co giãn vì lượng máu dồn dập tràn qua khi St. Vincent nắm lấy một bàn tay nàng trong tay anh và bắt đầu chơi đùa với những ngón tay lạnh cóng. Bàn tay anh thật ấm áp, những đầu ngón tay mượt như nhung, móng tay được cắt tỉa gọn gàng. Một bàn tay mạnh mẽ, nhưng đây hẳn là bàn tay của một người đàn ông nhàn nhã.

St. Vincent đan những ngón tay họ vào nhau, dùng ngón cái của anh vẽ một vòng tròn trong lòng bàn tay nàng, rồi trượt những ngón tay anh lên để áp vào những ngón tay nàng. Mặc dù nước da anh sáng, làn da lại có một sắc thái ấm áp như kiểu da dễ bắt nắng. Cuối cùng, St. Vincent cũng ngừng trò chơi của mình và giữ những ngón tay nàng cuộn lại trong tay anh.

Chắc chắn việc này là không thể…đoá-hoa-bên-lề Evangeline Jenner…một mình trong cỗ xe ngựa với một kẻ trác táng nguy hiểm, cuống cuồng chạy mải miết đến Gretna Green. Nhìn xem mình đã bắt đầu chuyện gì này, nàng nghĩ hơi chóng mặt. Nàng xoay đầu trên ngực anh để dựa má vào lớp vải áo sơ-mi mềm mại và hỏi một cách uể oải. “Gia đình ngài như thế nào ạ? Ngài có anh chị em không?”

Đôi môi anh chơi đùa trên những búp tóc của nàng trong một lúc, và rồi anh nhấc môi lên để trả lời. “Chẳng còn ai trừ cha tôi và tôi. Tôi chẳng có ký ức gì về mẹ mình—bà đã chết vì bệnh dịch khi tôi vẫn là một đứa bé còn ằm ngửa. Tôi có bốn chị gái. Vì là con út, và con trai duy nhất nên tôi được nuông chiều quá mức. Nhưng lúc nhỏ tôi đã mất ba chị gái vì bệnh sốt ban đỏ…Tôi còn nhớ được gửi tới vùng đất ở nông thôn của chúng tôi khi họ bị bệnh, và khi tôi được mang trở lại, họ đã ra đi. Người chị còn lại—chị cả của tôi—đã kết hôn, nhưng cũng như mẹ tôi, chị ấy chết trong khi lâm bồn. Đứa trẻ không sống sót được.”

Evie nằm bất động và buột bản thân phải thả lỏng trong suốt lời tường thuật đều đều như anh đang kể lại một câu chuyện của ai đó. Nhưng bên trong nàng cảm thấy một sự thương hại chớm lên cho cậu nhóc là anh lúc nhỏ. Một người mẹ và bốn chị gái tràn đầy tình yêu thương, tất cả biến mất khỏi cuộc đời anh. Bất cứ người trưởng thành nào cũng khó mà hiểu được một mất mát như thế, nói gì đến một đứa trẻ. “Ngài có bao giờ tự hỏi cuộc đời ngài sẽ thế nào,” nàng hỏi, “nếu ngài có một người mẹ không?”

“Không.”

“Em thì có. Em luôn tự hỏi bà sẽ khuyên bảo em điều gì.”

“Vì mẹ em cuối cùng thì kết hôn với một kẻ côn đồ như Ivo Jenner,” St. Vincent trả lời mỉa mai, “tôi sẽ không quá mong chờ vào lời khuyên của bà ấy.” Một khoảng ngừng giễu cợt. “Làm thế nào mà họ lại gặp nhau? Đâu phải thường xuyên mà một phụ nữ gia giáo chạm trán với loại người như Jenner.”

“Điều đó đúng. Mẹ em đang đi trên một cỗ xe ngựa với dì em—đó là vào một trong những ngày mùa đông khi sương mù của Luân Đôn quá dày vào buổi trưa mà người ta khó có thể thấy được vài thước trước mặt. Cỗ xe lách đi để tránh một ổ gà trên đường, và hất văng cha em, người đang đứng trên mặt đường gần đó. Vì mẹ em cố nài, người đánh xe đã ngừng lại và hỏi han về tình trạng của ông. Ông chỉ hơi thâm tím thôi, không có gì trầm trọng cả. Và em cho là…em cho là cha em đã khiến bà lưu tâm, bởi vì bà đã gửi một lá thư cho cha em vào ngày hôm sau, hỏi thăm về sức khỏe của ông thêm lần nữa. Họ bắt đầu thư từ cho nhau—cha em đã nhờ ai đó viết thư giùm ông, vì ông không được học chữ. Em không biết thêm chi tiết nào khác, chỉ trừ việc họ bỏ trốn cùng nhau.” Một nụ cười hài lòng cong lên trên môi nàng khi nàng mường tượng sự điên tiết của những người nhà Maybrick khi phát hiện ra mẹ nàng đã bỏ đi với Ivo Jenner. “Bà mất khi mười chín tuổi,” vẻ mặt nàng suy tư. “Và em hai mươi ba. Em có cảm giác thật lạ khi lại sống lâu hơn bà.” Xoay người trong vòng tay Sebastian, nàng ngước mắt lên nhìn anh. “Ngài bao nhiêu tuổi, thưa ngài? Ba mươi tư? Ba mươi lăm?”

“Ba mươi hai. Mặc dù vào lúc này tôi cảm thấy như mình đã một trăm lẻ hai tuổi.” Anh nhìn nàng chăm chăm đầy hiếu kỳ. “Chuyện gì đã xảy ra với tật nói lắp của em, nhóc con? Nó đã biến mất đâu đó giữa nơi này và Teesdale.”

“Thật ư?” Evie hỏi, hơi ngạc nhiên. “Em cho là…em có lẽ đã cảm thấy dễ chịu khi ở bên ngài. Em có xu hướng ít nói lắp hơn với một vài người nhất định.” Thật là lạ–tật nói lắp của nàng chưa bao giờ biến mất hoàn toàn như thế này trừ khi nàng đang nói chuyện với trẻ con.

Ngực anh chuyển động dưới tai nàng trong một tiếng thở hắt giận dỗi hài hước. “Chưa từng có ai nói với tôi rằng tôi là kiểu người dễ chịu. Tôi chắc chắn mình không thích điều đó. Tôi sẽ phải sớm làm điều gì đó xấu xa để sửa chữa cái cảm giác của em mới được.”

“Không nghi ngờ gì ngài sẽ làm thế.” Nàng nhắm mắt lại và sụm người nặng nề hơn vào anh. “Em nghĩ, em đã quá mệt để có thể nói lắp.”

Bàn tay anh lướt lên, nhẹ nhàng vuốt ve tóc và một bên mặt nàng, đầu ngón tay anh mát-xa nơi thái dương. “Ngủ đi,” anh thì thầm. “Chúng ta gần tới đó rồi. Nếu em đi đến địa ngục trong một cái xe kéo, tình yêu của tôi, em sẽ sớm ấm hơn thôi.”

Nhưng nàng lại không ấm lên. Họ càng đi xa hơn về phía Bắc thì trời càng lạnh hơn, cho đến khi Evie cay đắng nghĩ một lượng lưu huỳnh gọi quỷ hay nước súp địa ngục còn được chào đón hơn. Ngôi làng của Gretna Green ngụ trong vùng quê của Dumfriesshire, nằm về phía Bắc của khu lân cận giữa nước Anh và Scotland. Để thách thức những điều luật hôn nhân khắt khe của nước Anh, hàng trăm cặp đôi đã đi bằng đường bộ từ Luân Đôn, xuyên qua Carlisle, đến Gretna Green. Họ đi bộ, bằng xe hoặc trên lưng ngựa, tìm kiếm một chỗ ẩn náu, nơi họ có thể đọc lời thề hôn nhân và quay trở lại nước Anh với tư cách là vợ chồng.

Sau khi đã vượt qua cây cầu bắt ngang qua Sark River và đi vào Scotland, cặp tình nhân có thể được kết hôn ở bất cứ đâu trong vùng. Một lời tuyên bố trước những người làm chứng là tất cả những gì cần thiết. Những dịch vụ kết hôn đình đám đã tăng lên ở Gretna Green, với những người bản địa cạnh tranh nhau để tổ chức những dịch vụ hôn lễ trong những ngôi nhà kín đáo, những khách sạn, hoặc ngay cả ngoài trời. Tuy vậy, vị trí nổi tiếng nhất—và nổi tiếng xấu nhất—cho một đám cưới theo phong cách Gretna, lại là cửa hàng của người thợ rèn, nơi quá nhiều dịch vụ gấp gáp được tổ chức đến mức một hôn lễ dù cử hành ở bất cứ nơi nào tại Gretna Green đều được xem như một “hôn lễ cái đe”. Truyền thống đó đã bắt đầu từ những năm 1700 khi một người thợ rèn tự xếp mình vào vị trí đầu trong cả hàng dài những người mục sư thợ rèn.

Cuối cùng, cỗ xe của St. Vincent đã đến được đích, một quán trọ ngay cạnh một cửa hàng thợ rèn. Nghĩ rằng Evie có thể khuỵu xuống vì mệt mỏi, St. Vincent giữ một cánh tay vững chãi quanh người nàng khi họ đứng trước cái bàn méo mó của người chủ quán trọ. Người chủ quán trọ, Ông Findley, cười tươi rói vì hoan hỉ khi biết được họ là một cặp đã bỏ trốn, và bằng những cái nháy mắt thô tục, ông ta đoan chắc với họ rằng quán trọ luôn giữ một căn phòng sẵn sàng cho những dịp như thế này.

“Đám cưới sẽ không hợp pháp cho đến khi hai ngừ trải qua đêm tân hôn, hai vị biết chứ,” anh ta thông tin cho họ bằng một giọng mà âm vực gần như không thể hiểu nổi. “Chúng tôi đã phửa chĩa một chú ghể tội nghịp và cô dâu của cậu ta qua cánh cửi sau của lò rèn, trong khi những người rượt đuổi họ thì đan ện ầm ầm vào ‘ửa chính. Khi họ đến quán chọ quà tìm thấy những người tình đang ở trên giường, chú rở vẫn đang ‘ang giày! Nhưng chẳng có nghi ngờ gì là công việc tốt đệp đã được ‘oàn thàn.” Ông ta cười rộ lên với kỷ niệm đó.

“Ông ta nói gì ạ?” Evie lầm bầm trên vai St. Vincent.

“Tôi chẳng biết,” anh nói vào tai nàng. “Và tôi thà không nghiên cứu kỹ còn hơn.” Ngẩng đầu lên, anh nói với người chủ quán trọ, “Ta muốn một bồn tắm nước nóng trong căn phòng khi ta trở lại từ nhà người thợ rèn.”

“Vâng, thưa ngài.” Người chủ quán trọ háo hức nhận những đồng tiền mà St. Vincent đưa cho ông ta để đổi lấy một chiếc chìa khóa được tạo dáng theo kiểu cổ. “Lịu ngài có mún một khay ăn tối lun khôn, thưa ngài?”

St. Vincent gửi cho Evie cái nhìn dò hỏi, và nàng lắc đầu. “Không,” St. Vincent trả lời, “nhưng hai ta sẽ muốn một bữa ăn sáng thịnh soạn vào ngày mai.”

“Vâng, thưa ngài. Ngài sẻ kết ‘ôn tại lò rèn, phải khôn? A, tuyệt. Chẳng có vị linh mục nào ở Gretna giỏi bằng Paisley Macphee. Một ngừ đàn ôn có học thức, thật ấy…ôn ấy sẽ đóng vai trò người làm chứng cho hôn lễ, quà làm một chứng nhân tốt cho hai ngừ.”

“Cám ơn.” St. Vincent giữ cánh tay ôm lấy Evie và họ đi bộ ra khỏi quán trọ, hướng về căn nhà của người thợ rèn ở phía đối diện. Chỉ cần một cái liếc nhanh dọc theo con đường là có thể khám phá ra những dãy nhà cùng những cửa hàng ngăn nắp sạch sẽ, những ngọn đèn được thắp sáng lên để làm dịu đi bóng tối của buổi chiều muộn đang đổ xuống. Họ đi đến mặt trước ngôi nhà được quét vôi trắng, St. Vincent thì thầm, “Chịu đựng thêm một chút nữa thôi, cưng. Sắp xong rồi.”

Dựa người vào anh với gương mặt nửa vùi trong áo khoác, Evie chờ anh gõ vào cánh cửa. Nó mở ra ngay sau đó để lộ ra một người đàn ông kềnh càng, gương mặt khỏe khoắn với một hàm râu bắt mắt gắn với chùm râu quai nón rộng khắp ở hai bên mặt. Thật may là tiếng phát âm kiểu Scot của ông ta không quá nặng như của người chủ quán trọ, và Evie có thể theo kịp những gì ông ta nói.

“Có phải ông là Macphee?” St. Vincent hỏi cộc lốc.

“Phải.”

Nhanh chóng, St. Vincent giới thiệu họ và giải thích mục đích mà họ đến đây. Người thợ rèn cười ngoác miệng. “Vậy là hai vị muốn kết hôn? Vào trong đi.” Ông ta gọi hai con gái của mình, một cặp tóc đen mũm mỉm mà ông giới thiệu là Florag và Gavenia. Rồi ông dẫn họ vào trong cửa hàng được xây liền với căn nhà. Những người nhà Macphee cũng bày tỏ một sự hồ hởi bất tận như của người chủ quán trọ Findley. Điều đó bác bỏ phần lớn những gì Evie thường được nghe về bản chất khắc khổ của những người Scot.

“Hai vị sẽ để cho các con gái của tôi làm người chứng chứ?” Macphee đề nghị.

“Được,” St. Vincent nói trong khi quan sát xung quanh. Cửa hàng chất đầy giày da ngựa, phương tiện trên các cỗ xe, và dụng cụ làm vườn. Ánh đèn làm hắt lên những tia sáng lấp lánh trên những sợi râu vàng ở mặt anh. “Như ông có thể thấy, cô…” Anh ngừng lại như thể cân nhắc phải đề cập đến Evie như thế nào. “…cô dâu của ta…và ta đã quá mệt mỏi rồi. Hai ta đã đi từ Luân Đôn với tốc độ gấp rút mệt lử, và vì vậy ta muốn nghi lễ tiến hành nhanh chóng.”

“Từ Luân Đôn?” người thợ rèn hỏi thăm với vẻ thích thú rõ ràng, mỉm cười rạng rỡ với Evie. “Tại sao cô lại đến Gretna, cô gái? Cha mẹ cô đã cho phép cô kết hôn chưa?”

Evie mỉm cười một cách mệt mỏi. “Tôi e là nó kh-không hoàn toàn đơn giản như vậy, thưa ông.”

“Việc này hiếm khi đơn giản,” Macphee đồng ý, gật đầu khôn ngoan. “Nhưng ta phải báo trước cho cô, cô gái…nếu cô sắp sửa kết hôn vội vàng…lời thề hôn nhân theo kiểu Scot là một kết nối không thể thay đổi được và không bao giờ có thể bị phá vỡ. Hãy chắc chắn tình yêu cô là chân chính, và rồi—”

Ngắt ngang câu nói có vẻ là lời khuyên dông dài của bậc làm cha, St. Vincent nói rành rọt, “Đây không phải là một kết hợp tình yêu mà là một hôn nhân vì lợi ích. Và giữa chúng tôi chẳng có đủ sự ấm áp để thắp sáng dù chỉ một cây nến mừng sinh nhật. Cứ hành lễ đi, nếu ông vui lòng. Chẳng có ai trong chúng tôi có được một giấc ngủ đàng hoàng từ hai ngày nay.”

Sự im lặng trùm lên buổi lễ, với Macphee và hai cô con gái có vẻ bị sốc vì lời tuyên bố đột ngột đó. Rồi đôi lông mày nặng nề của người thợ rèn rũ xuống mắt ông trong một vẻ nhăn nhó. “Tôi không thích ngài,” ông ta tuyên bố.

St. Vincent quan sát ông ta với vẻ điên tiết. “Cả cô dâu tương lai của tôi cũng không. Nhưng vì điều đó không ngăn cản cô ấy kết hôn với tôi, nó cũng không nên ngừng ông lại. Tiếp đi.”

Macphee quay sang gửi cho Evie một cái nhìn thương hại. “Cô gái nài chẳng có lấy một bông hoa nào,” ông thốt lên, giờ đã quyết tâm tạo một vẻ lãng mạn cho buổi lễ. “Florag, chạy đi hái hoa thạch nam về đây.”

“Cô ấy không cần hoa,” St. Vincent quát, nhưng cô bé đã chạy vụt đi.

“Nghi lễ cổ xưa đòi hỏi một cô dâu phải cầm hoa thạch nam trắng,” Macphee giải thích cho Evie. “Liệu tôi có nên nói cho cô tại sao không?”

Evie gật đầu và cố nén lại tiếng cười khúc khích thích thú khó kiềm chế. Mặc cho sự mệt mỏi—hoặc có thể vì điều đó—nàng đang bắt đầu có một sự khoái chí tai ác trước cảnh tượng St. Vincent đấu tranh để kiểm soát sự bực bội của mình. Vào lúc này, người đàn ông với gương mặt không cạo và cáu bẳn đang đứng cạnh nàng đây chẳng có gì giống với tên quý tộc kiêu ngạo đã tham dự buổi tiệc tại gia của Lord Westcliffe ở Hampshire.

“Ngài xửa, ngài xưa…” Macphee bắt đầu, ngó lơ tiếng rên rỉ nhỏ của St. Vincent, “có một nàng trinh nữ xinh đẹp được gọi là Malvina. Nàng là vị hôn thê của Oscar, người chiến binh dũng mãnh đã có được trái tim nàng. Oscar bảo người yêu chờ đợi chàng trong khi chàng đi tìm vận mệnh của mình. Nhưng vào một ngài đen tối Malvina nhận được tin người tình của nàng đã bị giết trong một trận chiến. Chàng sẽ mãi mãi nằm lại trên những ngọn đồi xa xôi…lạc trong một giấc ngủ triền miên…”

“Chúa ơi, ta ghen tị với gã,” St. Vincent nói đầy cảm xúc, vuốt lên hai mắt thâm quầng của anh.

“Khi những giọt nước mắt đau thương của Malvina thấm đẫm bãi cỏ như sương,” Macphee tiếp tục, “bông thạch nam màu tía dưới chân nàng chuyển thành màu trắng. Và đó là lý do tại sao mọi cô dâu người Scot mang theo hoa thạch nam trắng trong ngày hôn lễ của họ.”

“Đó là toàn bộ câu chuyện?” St. Vincent hỏi với một cái cau mày khó tin. “Hoa thạch nam được hình thành từ những giọt nước mắt của một cô gái có người tình đã chết?”

“Phải.”

“Vậy thì làm thế quái nào nó lại được xem là đem lại may mắn?”

Macphee mở miệng để trả lời, nhưng đúng lúc đó Florag trở lại và đưa cho Evie một bó hoa thạch nam trắng đã khô. Thì thầm lời cảm ơn, Evie để cho người thợ rèn dẫn nàng đến một bệ rèn ở chính giữa cửa hàng. “Ngài có một chiếc nhẫn cho cô gái này không?” Macphee hỏi St. Vincent, anh lắc đầu. “Y như tôi đã nghĩ,” Người thợ rèn nói tự mãn. “Gavenia, đem hộp đựng nhẫn lại đây con.” Nghiêng người tới gần Evie, ông giải thích, “Tôi kết hợp những kim loại quý giá cũng thành thạo như kết hợp sắt thép vậy. Đó là những đồ làm bằng tay tinh xảo, và tất cả đầu làm từ vàng ròng Scot.”

“Cô ấy không cần—” St. Vincent cau mày ngừng lời khi Evie ngước mắt lên nhìn anh. Anh để lọt một hơi thở dài căng thẳng. “Được thôi. Chọn cái gì đó nhanh lên.”

Rút ra một tấm vải len hình vuông từ cái hộp đựng nhẫn, Macphee trải nó ra trên cái bệ rèn và nhẹ nhàng đặt một tá những chiếc nhẫn lên trên. Evie cúi người tới gần hơn để nhìn chúng. Những chiếc nhẫn, tất cả đều bằng vàng với rất nhiều kích cỡ và kiểu dáng, được chế tạo rất tinh vi và thanh nhã. Thật khó tin khi chúng lại được tạo ra từ hai bàn tay đồ sộ với những ngón tay to lớn của người thợ rèn. “Cái này là hình ảnh cây kế và những sợi dây bện,” Macphee nói, cầm lên cho nàng ngắm. “Đây là hình mẫu một chiếc chìa khóa, và cái này, một bông hồng Shetland.”

Evie cầm lên một chiếc nhẫn nhỏ nhất trong số đó và thử lên ngón tay áp út của bàn tay trái. Nó vừa khít. Đưa nó lên gần mắt hơn, nàng nhìn ngắm những họa tiết trên bề mặt. Đó là chiếc nhẫn đơn giản nhất trong hộp, một cái nhẫn trơn bằng vàng tao nhã với hàng chữ khắc Tha Gad Agam Ort. “Nó có nghĩa là gì vậy?” nàng hỏi Macphee.

“Nó nói ‘Tình ta trao người’.”

Chẳng có một âm thanh hay cử động nào từ St. Vincent. Evie đỏ mặt trong sự im lặng ngượng nghịu theo sau đó, và tháo chiếc nhẫn ra, giờ nàng hối hận vì đã biểu lộ sự thích thú với những chiếc nhẫn. Cảm xúc của câu nói đó thật quá lạc lõng trong buổi lễ vội vàng. Nó như nhấn mạnh hôn nhân này là một trò hề rỗng tuếch. “Tôi không nghĩ là tôi muốn một cái nhẫn,” nàng lẩm bẩm, nhẹ nhàng đặt nó lại trên lớp vải.

“Chúng tôi sẽ lấy nó,” St. Vincent nói thế khiến nàng sửng sốt. Anh cầm chiếc nhẫn vàng lên. Evie nhìn anh với đôi mắt mở to, và anh nói thêm cộc lốc, “Chúng chỉ là những từ ngữ. Chẳng có ý nghĩa gì hết.”

Evie gật đầu và cúi gằm đầu xuống, mặt nàng vẫn đỏ gay gắt.

Macphee cau mày nhìn cả hai người họ và giật giật những sợi râu quái nón bên má phải. “Các cô gái,” ông gọi hai đứa con gái của ông với một sự hào hứng đầy quyết tâm, “Chúng ta phải được nghe một bài hát từ các con ngay bây giờ.”

“Một bài hát—” St. Vincent phản đối, và Evie kéo cánh tay anh.

“Hãy cứ làm theo ý họ,” nàng thì thầm. “Ngài càng tranh cãi thì nó chỉ càng kéo dài thêm thôi.”

Lầm bầm chửi thề, St. Vincent nhìn chăm chú vào cái bệ rèn, trong khi hai chị em gái ngâm nga một khúc ca đồng điệu đã được luyện tập.

Ôi, tình yêu của ta là một bông hồng đỏ, đỏ thắm
chớm nở trong tháng sáu
Ôi, tình yêu của ta như một khúc tình ca
Xướng lên ngọt ngào trong bản hòa âm
Xinh đẹp như em, cô gái xinh xắn của ta,
Ta quá đắm chìm trong tình yêu
Và ta vẫn sẽ yêu em, người yêu dấu
Cho đến khi mọi biển cả trên đời khô cạn…

Lắng nghe hai con gái của mình với niềm tự hào rạng ngời, người thợ rèn đợi cho đến khi nốt nhạc âm vang cuối cùng kết thúc, và rồi ông khen ngợi chúng không tiếc lời. Ông quay sang hai người đang ở bên bệ rèn và nói vẻ trang trọng, “Giờ ta phải hỏi hai người điều này: cả hai đều vẫn còn độc thân chứ?”

“Đúng vậy,” St. Vincent trả lời ngắn gọn.

“Và ngài có một chiếc nhẫn cho cô gái chứ?”

“Ông vừa mới—” St. Vincent ngừng lời với một câu chửi rủa lầm bầm khi đôi lông mày rậm của Macphee nhướng lên trông đợi. Rõ ràng là nếu họ muốn buổi lễ hoàn thành cho xong, họ sẽ phải theo sự chỉ dẫn của người thợ rèn. “Vâng,” anh gầm gừ. “Ta có một cái ở ngay đây.”

“Vậy thì đeo vào ngón tay cô gái, và chắp tay ngài với tay cô ấy.”

Evie cảm thấy chóng mặt khi nàng đứng đối diện với St. Vincent. Khoảnh khắc anh trượt chiếc nhẫn vào ngón tay nàng, trái tim nàng bắt đầu đập quá nhanh, tạo thành những dòng chảy tạo bạo của điều gì đó vừa không phải sự háo hức cũng không phải nỗi sợ, nhưng là một cảm xúc mới mẻ khiến cho các giác quan của nàng nhạy lên đến mức không thể chịu nổi. Cảm giác này, chẳng có ngôn từ nào có thể gọi tên nó. Sự căng thẳng bấu chặt lấy nàng và mạch đập thình thịch từ chối dịu đi. Hai bàn tay họ ép sát vào nhau, những ngón tay của anh dài hơn ngón tay của nàng, lòng bàn tay anh mềm mại và nóng.

Đầu anh hơi nghiêng, gương mặt anh trùm lên trên nàng. Mặc dù anh chẳng có biểu hiện gì, một sắc hồng phớt lên xương gò má cao của anh và trải dọc theo sống mũi. Và hơi thở anh nhanh hơn thường lệ. Ngạc nhiên khi nhận ra nàng đã biết được điều gì đó thân mật như nhịp thở bình thường của anh, Evie nhìn đi nơi khác. Nàng thấy người thợ rèn nhận lấy một đoạn ruy-băng trắng dài từ một cô con gái, và nàng giật người khi ông quấn chặt nó quanh cổ tay sóng đôi của họ.

Một tiếng thì thầm không rõ nghĩa cù vào tai nàng, và nàng cảm thấy bàn tay kia của St. Vincent lướt lên bên cổ nàng, vuốt ve nàng như thể nàng là một thú con đang hoảng sợ. Nàng thả lỏng người với sự đụng chạm của anh, trong khi đầu ngón tay anh di chuyển trên da nàng với sự nhẹ nhàng tinh tế.

Macphee đang còn bận bịu quấn sợi ruy-băng quanh cổ tay họ. “Giờ chúng ta cột vòng dây lại,” ông nói, thực hiện với một vẻ thành thạo bay bướm. “Lặp lại lời ta, cô gái…’Ta đồng ý lấy chàng làm chồng.'”

“Ta đồng ý lấy chàng làm chồng,” Evie thì thầm.

“Thưa ngài?” người thợ rèn giục.

St. Vincent nhìn xuống nàng, đôi mắt điềm tĩnh và sáng lấp lánh chẳng để lộ điều gì. Vậy mà nàng lại có cảm giác như anh cũng cảm nhận được sự căng thẳng lạ lùng, háo hức đang được kiến tạo quanh họ, một luồng điện mạnh mẽ như ánh chớp.

Giọng anh trầm và tĩnh lặng. “Ta đồng ý lấy nàng làm vợ.”

Sự hài lòng vang lên trong giọng của Macphee. “Trước Chúa trời và những người làm chứng, ta tuyên bố hai người là vợ chồng. Những con người đã được Chúa kết hợp không ai có quyền chia cách. Tất cả hết tám mươi hai bảng, ba đồng curon, và một silinh.”

St. Vincent rất khó khăn mới có thể rời mắt khỏi Evie và nhướng mày nhìn người thợ rèn.

“Năm mươi bảng cho chiếc nhẫn,” Macphee đáp trả câu hỏi không lời.

“Năm mươi bảng cho một chiếc nhẫn mà không có một viên đá quý nào?” St. Vincent hỏi lại chua chát.

“Đó là vàng ròng Scot,” Macphee nói, trông phẫn nộ vì giá cả hợp lí của ông lại bị nghi vấn. “Được khai thác từ những dòng suối của Lowther—”

“Và phần còn lại?”

“Ba mươi bảng cho nghi lễ, một bảng tiền thuê cửa hàng của tôi, một đồng gui-nê cho giấy hôn thú, tôi sẽ có ngai vào ngài mai, một đồng curon cho những người làm chứng”—người thợ rèn ngừng lại để chỉ về hướng những cô con gái đang cười khúc khích và nhún gối chào—”một đồng curon nữa cho những bông hoa—”

“Một đồng curon cho một đám hoa chết héo?” St. Vincent hỏi điên tiết.

“Tôi đã tặng hai người bài hát mà không thu phí,” Macphee thừa nhận một cách ân cần. “Ồ, và một đồng silinh cho sợi ruy-băng…mà hai người không được tháo ra trước khi tân hôn…nếu không vận rủi sẽ bám theo hai người từ Gretna.”

St. Vincent mở miệng để tranh cãi, nhưng sau khi liếc nhìn gương mặt kiệt sức của Evie, anh đút tay vào túi áo để lấy tiền. Những chuyển động của anh vụng về, vì anh thuận tay phải và lúc này chỉ có thể sử dụng được tay trái. Kéo ra một tấm séc và một vài đồng, anh quẳng chúng lên bệ rèn. “Đấy,” anh nói cộc cằn. “Không, đừng trả lại tiền thừa. Đưa chúng cho các con gái của ông ấy”—một âm vực châm biếm lẫn vào giọng anh—”cùng với lòng biết ơn của ta vì bài hát.”

Một bản điệp khúc những lời cám ơn bật ra từ Macphee và các cô gái. Được thêm cảm hứng, họ đi theo hai người ra đến cửa, hát lên đoạn nhạc hay nhất của bài hát hôn lễ.

Và ta sẽ vẫn yêu em, người yêu dấu
Cho đến khi mọi biển cả trên đời khô cạn…


Tìm kiếm với từ khoá :

Được thanks
            Share
Xem thông tin cá nhân

thanhbt
1 thành viên đã gởi lời cảm ơn Yến My về bài viết trên :
Hiển thị bài viết từ :  Sắp xếp theo  
Trả lời đề tài  [ 22 bài ]  Chuyển đến trang 
1,2,3,4, … 5 … 8 Trang sau

     

     

Chuyển đến :





Đang truy vấn

Không có thành viên nào đang truy cập

Điều hành
Thử việc Box Truyện phương Tây


Bạn không thể tạo đề tài mới
Bạn không thể viết bài trả lời
Bạn không thể sửa bài của mình
Bạn không thể xoá bài của mình
Bạn không thể gởi tập tin kèm