Nhập Môn Nghiên Cứu Dịch Thuật Lý Thuyết Và Ứng Dụng – Sách của Jeremy Munday – GIẢM 21%

Nhập Môn Nghiên Cứu Dịch Thuật – Lý Thuyết Và Ứng Dụng

Nhập môn nghiên cứu dịch thuật là một tài liệu giáo khoa cung cấp một cái nhìn toàn cảnh về những đóng góp chủ chốt trong lĩnh vực nghiên cứu dịch thuật

Munday dành mỗi chương sách cho một lý thuyết và áp dụng ngay vào các văn bản cụ thể để thử thách giá trị và tác dụng của lý thuyết ấy. Các văn bản này được chọn từ nhiều ngôn ngữ khác nhau như Pháp, Đức, Tây Ban Nha, Ý…và đều có bản dịch tiếng Anh đi kèm.

Ông cũng phân tích nhiều loại văn  bản: sách du lịch, sách dạy nấu ăn cho trẻ em, tiểu thuyết Harry Potter, Kinh Thánh, trích đoạn tiểu thuyết…và cả một bài diễn văn của Nghị viện Châu Âu.

Mỗi chương sách đều có những phần chính như sau:

Liệt kê các khái niệm chính sẽ đề cập đến trong chương

Giới thiệu một hoặc vài lý thuyết

Các văn bản minh họa kèm theo bản dịch

Tóm tắt chương

Các ý tưởng thảo luận và các bài tập nên làm

Cùng với phần giới thiệu chung của tác giả và một danh mục phong phú các tài liệu và các trang web tham khảo, đây là một tài liệu giáo khoa có giá trị thiết thực và rất dễ sử dụng giúp người học có được một hiểu  biết vừa sâu sắc vừa cân bằng về nghiên cứu dịch thuật.

Mời bạn đón đọc.

Báo chí giới thiệu

Báo Lao Động

“Nhập môn nghiên cứu dịch thuật”

“Nhập môn nghiên cứu dịch thuật” là cuốn sách hữu ích cho những người quan tâm đến công việc dịch thuật do NXB Tri Thức vừa phát hành. Qua hơn 300 trang sách, tác giả người Mỹ Jeremy Munday (người dịch Trịnh Lữ) đã cung cấp cho bạn đọc kiến thức thú vị, thực tế trong lĩnh vực nghiên cứu dịch thuật.

“Nhập môn nghiên cứu dịch thuật” là cuốn sách hữu ích cho những người quan tâm đến công việc dịch thuật do NXB Tri Thức vừa phát hành. Qua hơn 300 trang sách, tác giả người Mỹ Jeremy Munday (người dịch Trịnh Lữ) đã cung cấp cho bạn đọc kiến thức thú vị, thực tế trong lĩnh vực nghiên cứu dịch thuật.

Các mô hình lý thuyết đương đại được minh hoạ sinh động qua những ví dụ thực tế bằng các tiếng Anh, Pháp, Đức, Ý, Bồ Đào Nha và Tây Ban Nha. Một số ví dụ khác bằng tiếng Hà Lan, Punjabi và Nga. Tài liệu dùng làm ví dụ cũng gồm nhiều loại, từ Kinh thánh cho đến tiểu thuyết của García Márquez và Proust, các tài liệu của Cộng đồng Châu Âu và UNESCO, một sách du lịch nhỏ, một sách dạy trẻ em nấu bếp và những đoạn dịch từ Harry Potter. Một số đoạn được dịch từ phim Pháp, Đức và Punjabi.

“Nhập môn nghiên cứu dịch thuật” đã được một số nước biên soạn để làm giáo trình đại học và cao học về dịch thuật, nghiên cứu dịch thuật và lý thuyết dịch thuật, đồng thời cũng là sách nhập môn lý thuyết đáng tin cậy cho sinh viên, nghiên cứu viên, giảng viên và dịch giả chuyên nghiệp.

T.Hoàng

(Nguồn: Báo Lao động)

Xem thêm Thu gọn