Luật Phòng chống ma túy 2021 số 73/2021/QH14 mới nhất

THE NATIONAL
ASSEMBLY

——-

SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM

Independence – Freedom – Happiness
—————

Law No.
73/2021/QH14

Hanoi, March 30,
2021

 

LAW

ON
PREVENTION AND CONTROL OF NARCOTIC SUBSTANCES

Pursuant to the Constitution of the Socialist
Republic of Vietnam;

The National Assembly hereby promulgates the Law
on Prevention and Control of Narcotic Substances.

Chapter I

GENERAL PROVISIONS

Article 1. Scope

This Law provides for prevention and control of
narcotic substances; management of persons using narcotic substances illegally;
responsibilities of individuals, families, regulatory bodies and organizations
for prevention and control of narcotic substances; state management of and
international cooperation in prevention and control of narcotic substances.

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

For the purposes of this Law, the terms below shall
be construed as follows:

1. “narcotic substance” means an addictive
substance or psychotropic substance included in the list of narcotic substances
promulgated by the Government.

2. “addictive substance
means a stimulant or depressant to which the user is likely to become addicted.

3. “psychotropic substance
means a stimulant or depressant or hallucinogen to which the user may become
addicted after multiple uses.

4. “precursor” means a
chemical necessary for the production of a narcotic substance and included in
the list of precursors promulgated by the Government.

5. “veterinary drug
containing narcotic substance or precursor
means a veterinary drug
that contains any of the substances mentioned in Clauses 2, 3 and 4 of this
Article.

6. “plants containing
narcotic substances
” includes the poppy plant, coca plant, cannabis plant
and other plants containing a narcotic substance stipulated by the Government.

7. “prevention and control
of
narcotic substance” means the prevention of and fight against
crime and evils related to narcotic substances and control of legal activities
related to narcotic substances.

8. “social evils related to
narcotic substances
” includes illegal use of narcotic substances,
narcotic substance dependence and violations against regulations of law on
narcotic substances that are not yet or not liable to criminal prosecution.

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

10. “person using a
narcotic substance illegally
” means an individual who uses a narcotic
substance without the permission of the competent person or authority and whose
body tests positive for the narcotic substance (hereinafter referred to as “drug
user”).

11. “testing for narcotic
substance in body
” means the performance of specialized techniques to
detect a narcotic substance in the human body via urine sample, blood sample or
other samples from the body.

12. “person suffering from
narcotic substance dependence
” means a person who uses a narcotic
substance, narcotic drug or psychotropic drug and becomes dependent on the
substance or drug (hereinafter referred to as “drug addict”).

13. “narcotic substance
rehabilitation
” means a process where medical, psychological and social
assistance is provided for a drug addict to help them stop using a narcotic
substance, narcotic drug or psychotropic drug, make physical and mental
recovery, have a better understanding and change their behaviors to cease using
the substance illegally (hereinafter referred to as “rehabilitation”).

14. “narcotic substance
rehabilitation centers
” means facilities established to carry out the
rehabilitation process provided for by this Law, including public narcotic substance
rehabilitation centers and voluntary narcotic substance rehabilitation centers
(hereinafter referred to as “rehabilitation centers”).

Article 3. State policies on
prevention and control of narcotic substances

1. Take measures against narcotic substances
together with measures against HIV/AIDS and other social evils in a consistent
manner.

2. Raise the awareness of
narcotic substance prevention and control; encourage organizations and
individuals to participate in this task.

3. Prioritize resources for
narcotic substance prevention and control for ethnic minority areas,
mountainous areas, remote and isolated areas, islands, border areas and areas
plagued with issues related to narcotic substances.

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

5. Protect and support
individuals, families, regulatory bodies and organizations involved in narcotic
substance prevention and control.

6. Properly manage drug users
and drug addicts; encourage drug addicts to undergo rehabilitation and/or
receive opioid substitution therapy; encourage individuals, families,
regulatory bodies and organizations to participate in and support
rehabilitation and post-rehabilitation management.

7. Ensure funding for
compulsory rehabilitation; provide financial assistance for voluntary
rehabilitation and post-rehabilitation management.

8. Vietnamese and foreign
organizations and individuals investing in rehabilitation, post-rehabilitation
management and prevention of narcotic substance relapse are entitled to land
rents and/or corporate income tax exemption or reduction as prescribed by law.

9. Scientific research,
technology development and application of high technology in prevention and
control of narcotic substances are encouraged.

10. Individuals, organizations
and regulatory bodies having achievements in prevention and control of narcotic
substances shall be commended.

Article 4. Funding for
prevention and control of narcotic substances

Prevention and control of narcotic substances shall
be funded by:

1. State budget.

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

3. Payment from drug addicts
and families thereof.

4. Other legal funding
sources.

Article 5. Prohibited acts

1. Growing of plants
containing narcotic substances; provision of instructions for growing of plants
containing narcotic substances.

2. Illegal research,
examination, testing, inspection, production, storage, transport, preservation,
trade, distribution, processing, exchange, export, import, temporary import,
re-export, temporary export, re-import and transit of narcotic substances,
precursors, narcotic drugs, psychotropic drugs, precursor drugs, and medicinal
ingredients being narcotic active ingredients, psychotropic active ingredients
or precursors used for production of medicines or veterinary drugs containing
narcotic substances or precursors.

3. Appropriation of narcotic
substances, precursors, narcotic drugs, psychotropic drugs, precursor drugs and
medicinal ingredients being narcotic active ingredients, psychotropic active
ingredients or precursors used for production of medicines or veterinary drugs
containing narcotic substances or precursors.

4. Illegal delivery, receipt,
management, control, storage, dispensing and preservation of narcotic
substances and precursors; allowing illegal use of narcotic substances,
narcotic drugs or psychotropic drugs.

5. Illegal use or organization
of illegal use of narcotic substances; forcing or persuading others to use
narcotic substances illegally; aiding and abetting illegal use of narcotic
substances.

6. Illegal production,
storage, transport and trade of equipment used for illegal production or use of
narcotic substances.

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

8. Taking revenge on or
obstructing persons performing duties of narcotic substance prevention and
control and participants in narcotic substance prevention and control.

9. Abusing positions, powers
or jobs to commit violations against regulations of law on narcotic substance
prevention and control.

10. Provision of instructions
for illegal production or use of narcotic substances; advertising narcotic
substances.

11. Discrimination against
drug users, persons undergoing rehabilitation and persons having completed
rehabilitation.

12. Other prohibited acts
involving narcotic substances provided for by regulations of law.

Chapter II

RESPONSIBILITIES FOR
PREVENTION AND CONTROL OF NARCOTIC SUBSTANCES

Article 6. Responsibilities of
individuals and families

1. Raise the awareness of
family members of the harm of narcotic substances and compliance with
regulations of law on narcotic substance prevention and control; manage and
prevent family members from committing violations against regulations of law on
narcotic substance prevention and control.

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

3. Cooperate with competent
authorities in fighting against crime and social evils related to narcotic
substances; support voluntary rehabilitation at home and in communities,
rehabilitation in rehabilitation centers and opioid substitution therapy;
monitor and assist persons having completed rehabilitation with integrating
into society; and prevent relapse.

4. Promptly provide information
on crime and social evils related to narcotic substances and growing of plants
containing narcotic substances for the police or competent authorities;
participate in removal of plants containing narcotic substances organized by
local governments.

Article 7. Responsibilities of
state agencies

1. Organize narcotic substance
prevention and control in state agencies; prevent officials, public employees
and workers under their management and officials and soldiers of the people’s
armed force from committing violations against regulations of law on narcotic
substance prevention and control; encourage the people to detect, report and
fight against crime and social evils related to narcotic substances.

2. Organize implementation of
state guidelines and policies on planning and socio – economic development to
replace plants containing narcotic substances in areas where plants containing
narcotic substances are removed.

Article 8. Responsibilities of
educational institutions

1. Organize adoption of
educational programs on narcotic substance prevention and control; raise
awareness of law on narcotic substance prevention and control of their
students; properly manage and prevent their students from committing violations
against regulations of law on narcotic substance prevention and control.

2. Cooperate with families,
regulatory bodies, organizations and local government in managing and educating
their students on narcotic substance prevention and control.

3. Cooperate with competent
persons, organizations and authorities in organizing testing for narcotic
substance in body where necessary to detect students using narcotic substances
illegally.

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

Cooperate with relevant regulatory bodies and organizations
in disseminating guidelines, policies and law on narcotic substance prevention
and control.

Article 10. Responsibilities
of Vietnam Fatherland Front, member organizations thereof and other
organizations

1. Organize and cooperate with competent
authorities in dissemination of knowledge and law on narcotic substance
prevention and control among people; encourage people to prevent and control
narcotic substances and join narcotic substance prevention and control
movements.

2. Prevent workers of their
organizations and all citizens from committing violations against regulations
of law on narcotic substance prevention and control.

3. Cooperate with local
governments at all levels and competent authorities in encouraging drug addicts
to undergo rehabilitation and/or receive opioid substitution therapy; provide
education, vocational training, employment opportunities and assistance for
persons having completed rehabilitation to integrate into society; and prevent
relapse.

Article 11. Drug-related crime
preventing authorities

1. Drug-related crime
preventing authorities include:

a) Drug-related crime preventing authorities
affiliated to the police;

b) Drug-related crime preventing authorities
affiliated to the Border Guard, Vietnam Coast Guard and customs authorities.

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

3. Within their competence,
drug-related crime preventing authorities affiliated to the Border Guard,
Vietnam Coast Guard and customs authorities shall take charge and cooperate
with the police and other relevant regulatory bodies and organizations in
preventing and fighting against crime related to narcotic substances in areas
under their management.

4. In any locality, the first
authority to detect a violation against regulations of law related to the
duties and powers of multiple authorities in the locality shall handle the
violation within its competence as per the law; and hand over persons involved
in violations beyond its competence and documents and exhibits thereof to the
competent authority for handling.

5. The Government shall
provide for the cooperation between drug-related crime preventing authorities.

Chapter III

CONTROL OF LEGAL
ACTIVITIES RELATED TO NARCOTIC SUBSTANCES

Article 12. Legal activities
related to narcotic substances

1. Legal activities related to
narcotic substances are activities permitted by competent authorities,
including:

a) Research, examination, testing, inspection and
production of narcotic substances (excluding growing of plants containing
narcotic substances), precursors, narcotic drugs, psychotropic drugs, precursor
drugs and medicinal ingredients being narcotic active ingredients, psychotropic
active ingredients or precursors used for production of medicines and
veterinary drugs containing narcotic substances or precursors;

b) Transport, preservation, storage, trade,
distribution, use, processing and exchange of narcotic substances, precursors,
narcotic drugs, psychotropic drugs, precursor drugs and medicinal ingredients
being narcotic active ingredients, psychotropic active ingredients or precursors
used for production of medicines and veterinary drugs containing narcotic
substances or precursors;

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

2. The legal activities related
to narcotic substances mentioned in Clause 1 herein must be strictly controlled
according to regulations of this Law and other relevant law provisions.

Article 13. Control of
research, examination and production of narcotic substances and precursors

1. Research, examination and
production of narcotic substances (excluding growing of plants containing
narcotic substances) and precursors are subject to monitoring, inspection and
supervision of competent authorities.

2. The Government shall
stipulate the authorities with competence in permitting the abovementioned
research, examination and production and procedures for granting of such
permission and the monitoring, inspection and supervision mentioned in Clause 1
of this Article.

Article 14. Control of transport
of narcotic substances and precursors

1. Regulatory bodies,
organizations and individuals may transport narcotic substances and precursors
with the permission of competent authorities; must pack and seal transported
items according to regulations of competent authorities when carrying out such
transport; and shall take responsibility for quantity and quality of
transported items, take measures to protect these items and prevent loss during
the transport process, and be subject to monitoring, inspection and supervision
of competent authorities.

2. The Government shall
elaborate this Article.

Article 15. Control of
activities involving narcotic drugs, psychotropic drugs, precursor drugs and
medicinal ingredients being narcotic active ingredients, psychotropic active
ingredients or precursors used for production of medicines

Activities involving narcotic drugs, psychotropic
drugs, precursor drugs and medicinal ingredients being narcotic active
ingredients, psychotropic active ingredients or precursors used for production
of medicines, excluding the activities mentioned in Point b Clause 1 and Clause
2 Article 17 of this Law, shall be controlled in compliance with regulations of
law on pharmaceuticals.

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

Activities involving veterinary drugs containing
narcotic substances or precursors shall be controlled according to the
Government’s regulations.

Article 17. Control of import,
export, temporary import, re-export, temporary export, re-import and transit of
narcotic substances, precursors, narcotic drugs, psychotropic drugs, precursor
drugs and medicinal ingredients being narcotic active ingredients, psychotropic
active ingredients or precursors used for production of medicines

1. The following activities
require permission of competent authorities:

a) Import, export, temporary import, re-export,
temporary export and re-import of narcotic substances and precursors;

b) Temporary import, re-export, temporary export
and re-import of narcotic drugs, psychotropic drugs, precursor drugs and
medicinal ingredients being narcotic active ingredients, psychotropic active
ingredients or precursors used for production of medicines.

2. Transit of narcotic
substances, precursors, narcotic drugs, psychotropic drugs, precursor drugs and
medicinal ingredients being narcotic active ingredients, psychotropic active
ingredients or precursors used for production of medicines through Vietnamese
territory must be carried out according to the itinerary stated in the transit
permit. Regulatory bodies and organizations in charge of such transit must
carry out procedures and are under the control of customs authorities and
competent authorities of Vietnam.

3. The Government shall
elaborate this Article.

Article 18. Formulation of
documents on legal activities related to narcotic substances

Regulatory bodies, organizations and individuals
carrying out the activities mentioned in Clause 1 Article 12 of this Law shall
formulate documents and reports on these activities according to the
Government’s regulations.

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

Research, examination, production, transport,
storage, preservation, use, import, export, temporary import, re-export,
temporary export, re-import and transit of narcotic substances, precursors,
narcotic drugs, psychotropic drugs, precursor drugs and medicinal ingredients
being narcotic active ingredients, psychotropic active ingredients or
precursors used for production of medicines and veterinary drugs containing
narcotic substances or precursors for national defense and security purposes
shall be carried out in accordance with the Government’s regulations.

Article 20. Control of
narcotic drugs, psychotropic drugs and precursor drugs used for first aid and
emergency aid in international travel and medical treatment of persons
entering, exiting or transiting through Vietnam

1. Narcotic drugs, psychotropic drugs and precursor
drugs that are carried on watercrafts, aircrafts, trains, automobiles or other
transport vehicles travelling internationally for first aid and emergency aid
are not considered exports, imports or goods transiting through Vietnamese
territory.

Operators of transport vehicles shall make a
declaration with Vietnamese customs authorities, explain the amount of drugs
used, take suitable safety measures to prevent misuse or illegal transport of
these drugs and be under the control of competent Vietnamese authorities.

2. Carry of narcotic drugs,
psychotropic drugs and precursor drugs used for the medical treatment of
persons entering, exiting or transiting through Vietnam shall abide by the
Government’s regulations and be under the control of competent Vietnamese
authorities.

Article 21. Handling of
narcotic substances, precursors, narcotic drugs, psychotropic drugs, precursor
drugs and medicinal ingredients being narcotic active ingredients, psychotropic
active ingredients or precursors used for production of medicines or veterinary
drugs containing narcotic substances or precursors seized in violations of law

Narcotic substances, precursors, narcotic drugs,
psychotropic drugs, precursor drugs and medicinal ingredients being narcotic
active ingredients, psychotropic active ingredients or precursors used for
production of medicines or veterinary drugs containing narcotic substances or
precursors seized in criminal cases and cases of administrative violations
shall be handled in compliance with regulations of law on criminal procedures
and handling of administrative violations.

Chapter IV

DRUG USER MANAGEMENT

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

1. The following cases are
required to test for narcotic substance in body:

a) Persons found to have used a narcotic substance
illegally;

b) Persons presumed to have used a narcotic
substance illegally by the competent authority or person based on sufficient
grounds;

c) Drug users currently under management;

d) Persons currently subject to commune-level
educational measures due to illegal use of narcotic substances; currently
undergoing rehabilitation; currently receiving opioid substitution therapy; or
currently under post-rehabilitation management.

2. Heads of rehabilitation centers
and facilities for opioid substitution therapy; and persons having competence
in imposing administrative penalties on illegal use of narcotic substances have
the power to carry out testing for narcotic substance in body intra vires or
request qualified authorities or persons to perform this test for the cases
mentioned in Clause 1 herein.

Positive test results shall be immediately sent to
Chairpersons of the People’s Committees of the communes where the persons
testing positive reside, unless these persons are undergoing compulsory
rehabilitation.

3. Testing for narcotic
substance in body for the cases mentioned in Clause 1 of this Article shall be
covered by the State.

Article 23. Drug user
management

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

Drug user management is not an administrative
penalty.

2. Time period during which a drug user is subject
to drug user management shall be 01 year starting from the date of issuance of
the management decision by the Chairperson of the commune-level People’s
Committee.

3. Content of drug user management includes:

a) Provide counsel, encouragement, education and
assistance for drug users to stop using narcotic substances illegally;

b) Test for narcotic substance in body;

c) Prevent drug users from disrupting public order
and threatening social safety.

4. Within 03 working days from the date of receipt
of the positive test result of a person residing in their commune, the
Chairperson of the commune-level People’s Committee shall issue a decision and
organize management of the drug user in their commune.

5. While a drug user is subject to drug user
management, the Chairperson of the commune-level People’s Committee shall issue
a decision to stop the management in any of the following cases:

a) The drug user is determined to be a drug addict;

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

c) The drug user is taken to a correctional
institution;

d) The drug user has to serve a prison sentence;

dd) The drug user is included in list of deceased
persons or persons declared missing by the Court.

6. The Government shall elaborate this Article.

Article 24. Responsibilities
of drug users

1. Provide sufficient and accurate information on
their illegal use of narcotic substances for the police of the communes where
they reside.

2. Comply with management by the commune-level
People’s Committee.

Article 25. Responsibilities
of families, regulatory bodies, organizations and communities for drug user
management

1. Responsibilities of families of drug users:

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

b) Provide information on illegal use of narcotic
substances of drug users for the police of the communes where the drug users
reside;

c) Prevent drug users from disrupting public order
and threatening social safety;

d) Cooperate with competent authorities in having
drug users tested for narcotic substances in their bodies.

2. Responsibilities of
workplaces of drug users and communities where drug users live:

a) Provide drug users with encouragement, assistance
and education; prevent drug users from using narcotic substances illegally;

b) Cooperate with families of drug users and
competent authorities in having drug users tested for narcotic substances in
their bodies.

Article 26. Formulation of
drug user list

1. Commune-level police shall assist the People’s
Committee at the same level in formulating a list of drug users living in the
commune.

2. When a drug user changes their place of
residence, the police of the commune where their old place of residence is
located shall notify the police of the commune where the new place of residence
is located within 05 working days  from the date on which the drug user
moves to the new place to have the drug user added to the drug user list and
managed.

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

a) Drug users who do not use a narcotic substance
illegally during the management period provided for in Clause 2 Article 23 of
this Law;

b) Drug users who are no longer subject to drug
user management according to regulations in Clause 5 Article 23 of this Law;

c) Drug users who change their places of residence.

Chapter V

REHABILITATION

Article 27. Diagnosis of
narcotic substance dependence

1. The following cases are subject to diagnosis of
narcotic substance dependence:

a) Drug users who are currently subject to drug
user management and found to have used a narcotic substance illegally;

b) Drug users who do not have a place of residence;

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

d) Persons who are currently subject to
post-rehabilitation management and found to have used a narcotic substance
illegally;

dd) Persons wishing to have their narcotic
substance dependence diagnosed.

2. The police of the communes where the persons
mentioned in Points a, b, c and dd Clause 1 herein are found shall submit
applications to diagnose the narcotic substance dependence of these persons to
competent health authorities.

3. District-level or provincial police forces that
found any of the persons mentioned in Points a, b, c and d Clause 1 herein
directly or during the investigation into or handling of violations against the
law shall submit applications to diagnose the narcotic substance dependence of
these persons to competent health authorities.

4. When narcotic substance dependence diagnosis
results are available, the responsible health authorities shall immediately
send the results to the applicants and diagnosed persons.

5. Rights and responsibilities of persons receiving
narcotic substance dependence diagnosis:

a) Have their honor and dignity protected; receive
assistance for travel, meals, accommodations and treatment of withdrawal
syndrome and concomitant conditions while their narcotic substance dependence
is being diagnosed;

b) Comply with regulations of the facilities for
narcotic substance dependence diagnosis; declare their history of narcotic
substance use and manifestations of narcotic substance use to healthcare
workers in an honest manner;

c) Persons aged 18 or older or parents, guardians
or authorized legal representatives of persons from 12 to under 18 years old in
the cases mentioned in Points a, b, c and dd Clause 1 herein, if they are
diagnosed with narcotic substance dependence, shall register for voluntary
rehabilitation according to regulations in Article 28 of this Law or opioid
substitution therapy (if they are dependent on opioids) with the People’s
Committees of the communes where they reside.

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

7. The Minister of Health shall stipulate
professional procedures and criteria for narcotic substance dependence
diagnosis.

8. Diagnosis of narcotic substance dependence of
the cases mentioned in Points a, b, c and dd Clause 1 of this Article shall be
covered by the State.

Article 28. Rehabilitation
measures

1. Rehabilitation measures consist of:

a) Voluntary rehabilitation;

b) Compulsory rehabilitation.

2. Voluntary rehabilitation
shall take place in families, communities or rehabilitation centers; compulsory
rehabilitation shall take place in public rehabilitation centers.

Article 29. Rehabilitation
procedures

1. Rehabilitation comprises the following stages:

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

b) Detoxification, treatment of mental disorders
and treatment of other conditions;

c) Education, counseling and behavior and
personality recovery;

d) Therapeutic working and vocational training;

dd) Preparation for reintegration into society.

2. Compulsory rehabilitation must carry out all of
the stages mentioned in Clause 1 herein; voluntary rehabilitation must complete
the stages provided for in Points a, b and c Clause 1 herein.

3. The Government shall elaborate this Article.

Article 30. Voluntary
rehabilitation in families and communities

1. Voluntary rehabilitation in families and
communities is the process where drug addicts undergo voluntary rehabilitation
in their families and communities with professional assistance from
rehabilitation service providers, cooperation and support from their families
and communities and management of the commune-level People’s Committee.

2. Voluntary rehabilitation in families and
communities shall last from 06 to 12 months.

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

4. Responsibilities of persons
undergoing voluntary rehabilitation in families and communities:

a) Fully comply with regulations on voluntary
rehabilitation and guidelines from specialized agencies;

b) Pay rehabilitation-related costs according to
regulations.

5. Responsibilities of
Chairpersons of commune-level People’s Committees:

a) Receive registration for voluntary
rehabilitation in families and communities;

b) Provide instructions for and manage persons
undergoing voluntary rehabilitation in families and communities;

c) Issue confirmations of completion of voluntary
rehabilitation in families and communities.

6. Responsibilities of
Chairpersons of district-level People’s Committees:

a) Assign tasks of providing services of voluntary
rehabilitation in families and communities to public service providers under
their management in their districts;

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

c) Notify list of eligible providers of services of
voluntary rehabilitation in families and communities to commune-level People’s
Committees;

d) Provide financial assistance for voluntary rehabilitation
in families and communities;

dd) Provide direction and guidelines for and
inspect voluntary rehabilitation in families and communities.

7. Rehabilitation centers,
organizations and individuals eligible to provide one or more than one rehabilitation
activities mentioned in Clause 1 Article 29 of this Law may provide services of
voluntary rehabilitation in families and communities and have the following
responsibilities:

a) Receive drug addicts and provide services of
voluntary rehabilitation in families and communities;

b) Properly follow professional procedures
according to regulations of competent authorities;

c) Within 05 working days from the date on which a
drug addict uses the services or stops using the services without permission or
the services are completed, notify the People’s Committee of the commune where
the drug addict registers for voluntary rehabilitation in their family/
community.

8. Organizations and
individuals eligible to provide services of voluntary rehabilitation in families
and communities shall apply for such provision to the district-level People’s
Committee.

9. The Government shall
elaborate this Article.

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

1. Voluntary rehabilitation in
rehabilitation centers shall last from 06 to 12 months.

2. Persons undergoing
voluntary rehabilitation in rehabilitation centers are entitled to financial
assistance for their rehabilitation after they have completed at least 03
stages provided for in Points a, b and c Clause 1 Article 29 of this Law.

3. Responsibilities of persons
undergoing voluntary rehabilitation in rehabilitation centers:

a) Fully comply with regulations on voluntary
rehabilitation and guidelines from specialized agencies;

b) Pay rehabilitation-related costs according to
regulations.

Persons in difficult conditions undergoing
voluntary rehabilitation in public rehabilitation centers may be exempt from
paying all or part of the costs incurred.

4. Rehabilitation centers
shall issue confirmations of completion of voluntary rehabilitation to persons
having completed the rehabilitation.

5. The Government shall
elaborate this Article.

Article 32. Persons subject to
administrative penalty of compulsory rehabilitation in rehabilitation centers

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

1. They fail to register for,
fail to undergo or stop voluntary rehabilitation without permission;

2. They are undergoing
voluntary rehabilitation and found to have used a narcotic substance illegally;

3. They are dependent on
opioids and fail to register for, fail to undergo or stop opioid substitution
therapy without permission or are forced to terminate opioid substitution
therapy after committing a violation against regulations on dependence
treatment;

4. They relapse while subject
to  post-rehabilitation management.

Article 33. Rehabilitation for
persons from 12 to under 18 years old

1. Drug addicts from 12 to
under 18 years old shall be subject to compulsory rehabilitation in
rehabilitation centers in any of the following cases:

a) They fail to register for, fail to undergo or
stop voluntary rehabilitation without permission;

b) They are undergoing voluntary rehabilitation and
found to have used a narcotic substance illegally;

c) They are dependent on opioids and fail to
register for, fail to undergo or stop opioid substitution therapy without
permission or are forced to terminate opioid substitution therapy after
committing a violation against regulations on dependence treatment.

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

a) Comply with regulations on compulsory
rehabilitation and rules, and be managed by and receive education and treatment
from rehabilitation centers;

b) Participate in activities in relation to treatment,
education, counseling, general education, vocational training, therapeutic
working and behavior and personality recovery.

3. Compulsory rehabilitation
for drug addicts from 12 to under 18 years old shall last from 06 to 12 months.

4. Sending drug addicts from
12 to under 18 years old to rehabilitation centers for compulsory
rehabilitation shall be decided by the district-level People’s Court and is not
considered an administrative penalty.

5. The Standing Committee of
the National Assembly shall provide for procedures for consideration of and
decision on sending drug addicts from 12 to under 18 years old to
rehabilitation centers for compulsory rehabilitation by People’s Courts.

Article 34. Formulation of
applications to send drug addicts from 12 to under 18 years old to
rehabilitation centers for compulsory rehabilitation

1. An application to send a
drug addict from 12 to under 18 years old to a rehabilitation center for
compulsory rehabilitation shall be formulated as follows:

a) Chairperson of the People’s Committee of the
commune where the drug addict resides or committed the violation (if their
place of residence cannot be determined) shall formulate the application;

b) The district-level or provincial police force
that found the drug addict directly or during the investigation into or
handling of a violation against the law shall verify, collect documents and
formulate the application;

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

d) The commune-level police shall assist the
Chairperson of the People’s Committee at the same level in collecting documents
and formulating the application according to regulations in Point a Clause 1
herein.

2. The regulatory body or
person formulating the application according to Clause 1 herein shall take
responsibility for the validity of the application. After completing the
application, the regulatory body or person formulating the application shall
notify the drug addict and their father, mother, guardian or legal
representative of the application in writing. These persons have the right to
read the application and have their opinions on the application recorded within
03 working days from the date of receipt of the notification.

3. Within 01 working day after
the deadline for reading the application, the regulatory body or person
formulating the application shall send it to the head of the labor – war
invalid and social affairs authority of the district where the drug addict
resides or committed the violation (if their place of residence cannot be
determined). Within 02 working days from the date of receipt of the
application, the head of the labor – war invalid and social affairs authority
shall decide to send the application to the People’s Court of the district for
decision on sending the drug addict to a rehabilitation center. If the
application is inadequate, the head of the labor – war invalid and social
affairs authority shall return it to the regulatory body or person formulating
it for amendment, which must be completed within 02 working days from the date
of receipt of the returned application. Within 02 working days from the date of
receipt of the amended application, the head of the labor – war invalid and
social affairs authority shall decide to send it to the People’s Court of the
district for decision on sending the drug addict to a rehabilitation center.

4. Application to the
district-level People’s Court for consideration of and decision on sending the
drug addict to a rehabilitation center for compulsory rehabilitation includes:

a) The application to send the drug addict to a
rehabilitation center formulated according to regulations in Point c Clause 1
herein;

b) Proposal for sending the drug addict to a
rehabilitation center from the head of the district-level labor – war invalid
and social affairs authority.

This proposal must include opinions on children’s
rights protection.

5. Applications to send drug
addicts from 12 to under 18 years old to rehabilitation centers for compulsory
rehabilitation must have their pages numbered and retained as per regulations
of law on archiving.

6. The Government shall
provide for formulation of applications to send drug addicts from 12 to under
18 years old to rehabilitation centers for compulsory rehabilitation; and
rehabilitation applicable to persons from 12 to under 18 years old.

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

1. Chairpersons of provincial
People’s Committees have the power to decide establishment of public
rehabilitation centers.

2. Every public rehabilitation
center must have the following areas:

a) Temporary accommodations for persons undergoing
narcotic substance dependence diagnosis and persons whose applications for
imposition of the administrative penalty of compulsory rehabilitation in a
rehabilitation center are being formulated;

b) Compulsory rehabilitation area;

c) Voluntary rehabilitation area;

d) Rehabilitation area for persons from 12 to under
18 years old;

dd) Rehabilitation area for persons having
infectious diseases of group A or B according to regulations of the Law on
Prevention and Control of Infectious Diseases;

e) Rehabilitation area for persons having disrupted
order in or committed a violation against regulations of the rehabilitation
center.

3. The areas mentioned in
Clause 2 of this Article must be sex-segregated. Any person whose physical
characteristics differ from that of the sex written in their documents or
curriculum vitae shall stay in the area assigned to the sex indicated by their
physical characteristics.

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

a) Receive drug addicts undergoing compulsory and
voluntary rehabilitation and organize their rehabilitation;

b) Diagnose narcotic substance dependence;

c) Receive, manage and provide education,
counseling and treatment for withdrawal syndrome, mental disorders and other
conditions for persons whose applications for compulsory rehabilitation in
rehabilitation centers are being formulated.

5. Rights of public
rehabilitation centers:

a) Receive drug addicts undergoing rehabilitation
voluntarily as appropriate to their capacity;

b) Heads of public rehabilitation centers have the
power to decide imposition of suitable management, educational and treatment
measures on persons undergoing rehabilitation.

6. Responsibilities of public
rehabilitation centers:

a) Adhere to regulations on narcotic substance
dependence diagnosis, rehabilitation procedures and management of persons whose
applications for compulsory rehabilitation in rehabilitation centers are being
formulated;

b) Respect the life, health, honor, dignity and
property of persons undergoing rehabilitation, persons subject to narcotic
substance dependence diagnosis and persons whose applications for compulsory
rehabilitation in rehabilitation centers are being formulated;

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

d) Heads of public rehabilitation centers shall
ensure the operating conditions of their centers; and openly post
rehabilitation costs of their centers as per the law;

dd) Prevent narcotic substances from entering their
centers;

e) Within 05 working days from the date on which a
person who undergoes rehabilitation voluntarily is received or stops using
rehabilitation services without permission or completes rehabilitation, notify
the People’s Committee of the commune where this person registers for voluntary
rehabilitation.

7. The Government shall
stipulate requirements for facilities, equipment and workforce of public
rehabilitation centers and management in public rehabilitation centers.

Article 36. Voluntary
rehabilitation centers

1. Voluntary rehabilitation
centers shall be established by providers of rehabilitation services. The
Government shall provide for conditions for, competence in and procedures for
issuance and revocation of licenses to operate voluntary rehabilitation center.

2. Rights of voluntary
rehabilitation centers:

a) Receive drug addicts undergoing rehabilitation
voluntarily as appropriate to their capacity;

b) Collect payments for rehabilitation-related
costs;

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

3. Responsibilities of
voluntary rehabilitation centers:

a) Follow rehabilitation procedures;

b) Respect the life, health, honor, dignity and
property of persons undergoing rehabilitation;

c) Ensure the rights of drug addicts from 12 to
under 18 years old throughout the rehabilitation process;

d) Heads of rehabilitation centers shall ensure the
operating conditions of their centers; and openly post rehabilitation-related
costs of their centers as per the law;

dd) Prevent narcotic substances from entering their
centers;

e) Provide separate areas or rooms for persons from
12 to under 18 years old, persons having infectious diseases of group A or B
according to regulations of the Law on Prevention and Control of Infectious
Diseases and women; any person whose physical characteristics differ from that
of the sex written in their documents or curriculum vitae shall stay in the
area assigned to the sex indicated by their physical characteristics;

g) Within 05 working days from the date on which a
person who undergoes rehabilitation is received or stops using rehabilitation
services without permission or completes rehabilitation, notify the People’s Committee
of the commune where this person registers for voluntary rehabilitation.

Article 37. Rehabilitation for
Vietnamese citizens deported due to illegal use of narcotic substances and/or
narcotic substance dependence; and foreign drug addicts living in Vietnam

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

2. Foreign drug addicts living
in Vietnam shall register for voluntary rehabilitation in rehabilitation
centers according to regulations of this Law and incur all
rehabilitation-related costs. Otherwise, they shall be handled as per the law.

Article 38. Rehabilitation for
persons kept in temporary detention, prisoners and students of correctional
institutions

1. The State shall impose
suitable rehabilitation measures upon drug addicts being persons kept in
temporary detention, prisoners and students of correctional institutions.

2. Prison officers,
superintendents of custody centers, heads of detention centers and heads of
correctional institutions shall closely cooperate with local healthcare
facilities in implementing regulations in Clause 1 herein.

Article 39. Exemption from
remaining duration of compulsory rehabilitation per decisions on sending
persons from 14 to under 18 years old to rehabilitation centers for compulsory
rehabilitation

For persons from 14 to under 18 years old who are
undergoing compulsory rehabilitation and found to have committed a crime before
or during the implementation of their compulsory rehabilitation decisions and
sentenced to imprisonment by the Court but not eligible for sentence
suspension, they may be exempt from the remaining duration of their compulsory
rehabilitation decisions.

Article 40.
Post-rehabilitation management in places of residence

1. Persons having completed
voluntary rehabilitation, persons having completed opioid substitution therapy
and persons from 12 to under 18 years old having fully served compulsory
rehabilitation decisions shall be subject to post-rehabilitation management for
01 year starting from the date on which rehabilitation is completed or the
compulsory rehabilitation decision is fully served.

2. Persons having fully served
decisions on imposition of administrative penalty of compulsory rehabilitation
in rehabilitation centers shall be subject to post-rehabilitation management
for 02 years starting from the date on which the decision is fully served.

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

a) Draw up list of persons subject to
post-rehabilitation management;

b) Provide counsel and assistance, and prevent
relapse;

c) Monitor, detect and prevent illegal use of
narcotic substances.

4. Social assistance during
post-rehabilitation management includes:

a) Assistance for persons from 12 to under 18 years
old to receive general education;

b) Assistance for vocational training, loans, job
search and participation in social activities for integration into society.

5. Chairpersons of
commune-level People’s Committees have the power to issue decisions on and
organize post-rehabilitation management and social assistance.

6. The Government shall
provide for documents, procedures and requirements concerning
post-rehabilitation management and assistance policies for persons subject to
post-rehabilitation management.

Article 41. Harm reduction
measures for drug users and drug addicts

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

2. Harm reduction measures for
drug users and drug addicts comprise:

a) Opioid substitution therapy;

b) Other measures according to the Government’s
regulations.

Article 42. Responsibilities
of families of drug addicts and communities

1. Responsibilities of
families of drug addicts:

a) Support drug addicts during rehabilitation,
after rehabilitation and in integration into society;

b) Cooperate with competent authorities and persons
in formulating documents for imposition of compulsory rehabilitation; cooperate
with relevant regulatory bodies, organizations and units in supporting drug
addicts during rehabilitation, in post-rehabilitation management and in
integration into society.

2. Responsibilities of communities
where drug addicts reside:

a) Provide drug addicts with encouragement and
support;

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

Article 43. Formulation of
lists of drug addicts and persons subject to post-rehabilitation management

1. Commune-level police shall
assist People’s Committees at the same level in formulating lists of drug
addicts and persons subject to post-rehabilitation management living in their
communes.

2. When a drug addict or
person subject to post-rehabilitation management changes their place of
residence, the police of the commune where their old place of residence is
located shall notify the police of the commune where the new place of residence
is located within 05 working days from the date on which this person moves to
the new place to have this person added to the list of drug addicts or persons
subject to post-rehabilitation management and cooperate in managing this
person.

3. Commune-level police shall
assist People’s Committees at the same level in removing the following cases
from lists of drug addicts and persons subject to post-rehabilitation
management:

a) Persons not found using a narcotic substance
illegally during the post-rehabilitation management period provided for in
Clauses 1 and 2 Article 40 of this Law;

b) Drug addicts and persons subject to
post-rehabilitation management having to serve a prison sentence;

c) Drug addicts and persons subject to
post-rehabilitation management having a new place of residence in another
commune;

d) Drug addicts and persons subject to
post-rehabilitation management who are deceased or declared missing by the
Court.

Chapter VI

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

Article 44. Contents of state
management of prevention and control of narcotic substances

1. Formulate strategies,
guidelines, policies and plans for prevention and control of narcotic
substances and organize implementation thereof.

2. Promulgate and organize
implementation of legislative documents on prevention and control of narcotic
substances.

3. Organize apparatus, and
provide training and refresher courses for persons in charge of prevention and
control of narcotic substances.

4. Control legal activities
related to narcotic substances.

5. Carry out rehabilitation
and post-rehabilitation management.

6. Organize prevention and
control of narcotic substances.

7. Produce state statistics on
prevention and control of narcotic substances.

8. Organize research on and
application of scientific and technological advances in relation to prevention
and control of narcotic substances.

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

10. Carry out international
cooperation in prevention and control of narcotic substances.

11. Give commendation, perform
inspections, settle complaints and denunciations and impose penalties on
regulatory violations concerning prevention and control of narcotic substances.

Article 45. Responsibilities
for state management of prevention and control of narcotic substances

1. The Government shall unify
state management of prevention and control of narcotic substances.

2. The Ministry of Public
Security shall take charge of and assist the Government in state management of
prevention and control of narcotic substances.

3. Ministries,
ministerial-level agencies and Governmental agencies shall carry out and cooperate
with relevant regulatory bodies and organizations in prevention and control of
narcotic substances intra vires.

4. People’s Committees at all
levels shall exercise state management of prevention and control of narcotic
substances in their localities intra vires.

Article 46. Responsibilities
of Ministry of Public Security

1. Promulgate legislative
documents on prevention and control of narcotic substances within its
competence or propose these documents to competent authorities for
promulgation.

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

3. Organize examination of
narcotic substances and precursors.

4. Provide training and
refresher courses for persons in charge of investigation into and prevention
and control of crime related to narcotic substances.

5. Provide guidelines for
formulation of lists of drug users, drug addicts and persons subject to
post-rehabilitation management.

6. Take charge of state
statistics on prevention and control of narcotic substances; manage information
on crime related to narcotic substances, drug users, drug addicts and persons
subject to post-rehabilitation management and results of control of legal
activities related to narcotic substances.

7. Carry out international
cooperation in prevention and control of narcotic substances.

Article 47. Responsibilities
of Ministry of Labor – War Invalids and Social Affairs

1. Promulgate legislative
documents on prevention and control of narcotic substances within its
competence or propose these documents to competent authorities for promulgation.

2. Take charge and cooperate
with relevant regulatory bodies and organizations and local governments in
providing guidance on voluntary rehabilitation in families and communities, rehabilitation
in rehabilitation centers and post-rehabilitation management.

3. Provide guidelines for
establishment, dissolution and organization of operations of public
rehabilitation centers.

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

5. Provide guidance and
direction for raising awareness of prevention and control of narcotic
substances in vocational education institutions.

6. Carry out international
cooperation in rehabilitation.

7. List drug addicts
undergoing voluntary rehabilitation in families and communities and
rehabilitation in rehabilitation centers.

Article 48. Responsibilities
of Ministry of National Defense

1. Promulgate legislative
documents on prevention and control of narcotic substances within its
competence or propose these documents to competent authorities for
promulgation.

2. Organize implementation of
plans for prevention and control of narcotic substances along land boundaries
and maritime boundaries, in contiguous zones and exclusive economic zone and on
continental shelves.

3. Direct the Border Guard and
Vietnam Coast Guard to take charge and cooperate with relevant regulatory
bodies and organizations in receiving and handling information on crime related
to narcotic substances, detecting, preventing and fighting against violations
against regulations of law on narcotic substances, and controlling legal
activities related to narcotic substances in the areas mentioned in Clause 2 of
this Article in compliance with regulations of this Law and other relevant law
provisions.

4. Provide training and
refresher courses for persons in charge of prevention and control of crime
related to narcotic substances of the Border Guard and Vietnam Coast Guard.

5. List drug addicts in
prisons, detention centers and custody centers under the management of the
Ministry of National Defense.

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

1. Promulgate legislative
documents on prevention and control of narcotic substances within its
competence or propose these documents to competent authorities for
promulgation.

2. Conduct research on drugs
and methods for rehabilitation; grant and revoke marketing authorizations for
rehabilitation drugs and licenses for rehabilitation methods; provide medical
assistance and healthcare workers for rehabilitation.

3. List persons currently
receiving opioid substitution therapy.

Article 50. Responsibilities
of Ministry of Finance

Direct customs authorities to prevent and control narcotic
substances in accordance with this Law and other relevant provisions of law.

Chapter VII

INTERNATIONAL
COOPERATION IN PREVENTION AND CONTROL OF NARCOTIC SUBSTANCES

Article 51. Rules for
international cooperation in prevention and control of narcotic substances

1. The Vietnamese State shall
adopt conventions on prevention and control of narcotic substances and other
relevant conventions to which the Socialist Republic of Vietnam is a signatory
on the basis of respect for independence, sovereignty and territorial integrity
and mutual benefits; and cooperate with other countries, international
organizations and foreign organizations and individuals in prevention and
control of narcotic substances.

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

Article 52. Policies for
international cooperation in prevention and control of narcotic substances

The Vietnamese State shall adopt multilateral and
bilateral policies for international cooperation in prevention and control of
narcotic substances on the basis of respect for independence and sovereignty;
and encourage international organizations and foreign organizations and
individuals to cooperate with Vietnamese authorities and organizations in
providing mutual assistance for facilities and enhancing regulatory,
information, training technology and healthcare capacity for the purpose of
preventing and controlling narcotic substances.

Article 53. Transfer of
controlled goods

The Vietnamese State shall grant requests for
transfer of controlled goods based on conventions to which the Socialist
Republic of Vietnam is a signatory to detect and initiate criminal prosecution
against persons committing crime related to narcotic substances. This measure
shall be decided and imposed in accordance with agreements between competent
authorities of Vietnam and relevant countries.

Chapter VIII

IMPLEMENTATION CLAUSE

Article 54. Effect

1. This Law takes effect from
January 01, 2022.

2. The Law on Drug Prevention
and Fight No. 23/2000/QH10, which is amended in accordance with the Law No.
16/2008/QH12, is annulled from the date on which this Law comes into force.

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

1. Starting from the entry
into force of this Law:

a) Persons currently undergoing voluntary
rehabilitation in families and communities or rehabilitation centers shall
continue to undergo voluntary rehabilitation until the end of the
rehabilitation period according to regulations of the Law on Drug Prevention
and Fight No. 23/2000/QH10, which is amended in compliance with Law No.
16/2008/QH12, and be subject to post-rehabilitation management according to
regulations of this Law;

b) Persons currently subject to post-rehabilitation
management shall fully serve their post-rehabilitation management decisions
according to regulations of the Law on Drug Prevention and Fight No.
23/2000/QH10, which is amended in compliance with Law No. 16/2008/QH12. Persons
aged 18 or older and subject to post-rehabilitation management and relapsing
after the entry into force of this Law shall be sent to rehabilitation centers
for compulsory rehabilitation as an administrative penalty;

c) Persons currently serving decisions on
compulsory rehabilitation in communities according to regulations of the Law on
Drug Prevention and Fight No. 23/2000/QH10, which is amended in compliance with
Law No. 16/2008/QH12, may register for voluntary rehabilitation according to
regulations of this Law. Time spent serving compulsory rehabilitation in
communities may be counted towards the voluntary rehabilitation duration;

d) Persons who are to be sent to rehabilitation
centers for compulsory rehabilitation according to regulations of the Law on
Drug Prevention and Fight No. 23/2000/QH10, which is amended in compliance with
Law No. 16/2008/QH12, and whose applications for compulsory rehabilitation in
rehabilitation centers are being formulated shall undergo rehabilitation in
compliance with this Law;

dd) Licenses related to legal activities related to
narcotic substances that have been issued may be used until they expire.

2. Within 02 years after the
entry into force of this Law, rehabilitation centers for compulsory
rehabilitation established under the Law on Drug Prevention and Fight No.
23/2000/QH10, which is amended in compliance with Law No. 16/2008/QH12, must
meet requirements for public rehabilitation centers according to this Law.

Other facilities for rehabilitation according to
the Law on Drug Prevention and Fight No. 23/2000/QH10, which is amended in
accordance with the Law No. 16/2008/QH12, granted the operating license before
the entry into force of this Law may continue to operate until the license
expires.

This Law was passed by the National Assembly of
the Socialist Republic of Vietnam, 14th legislature, 11th session, on March 30,
2021.

TVPL

Pro

để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT:

(028) 3930 3279

DĐ:

0906 22 99 66

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viênđể sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.Mọi chi tiết xin liên hệ:

 

THE CHAIRWOMAN
OF THE NATIONAL ASSEMBLY

Nguyen Thi Kim Ngan