Sự khác nhau giữa British English và American English – IELTS Writing

Mỗi vùng miền trên thế giới sẽ có cách sử dụng tiếng Anh khác nhau, nhưng trong các lớp học tiếng Anh như một ngoại ngữ, tiếng Anh của người Anh và tiếng Anh của người Mỹ là hai loại được dạy nhiều nhất. Thông thường, mọi người đều đồng tình rằng trong hai loại tiếng trên thì không có cái nào là “chuẩn” hơn, nhưng trong thực tế, chúng ta vẫn có sự ưa thích riêng của mình. Nên sau đây, bài viết sẽ giới thiệu cho bạn ba điểm khác biệt lớn nhất giữa Anh – Anh và Anh – Mỹ. Cùng xem nào ^^

andrik-langfield-petrides-280093

  • Trong phát âm – có sự khác biệt trong cách phát âm phụ âm và nguyên âm, cũng như trong đánh trọng âm và ngữ điệu trong câu. 

  • Trong từ vựng – có sự khác nhau về nghĩa và cách sử dụng một số danh từ và động từ, nhất là phrasal verb và tên gọi các đồ vật.
  • Trong chính tả – bạn sẽ bắt gặp một vài sự khác nhau trong một số tiền tố và hậu tố.

Nguyên tắc quan trọng nhất ở đây là phải sử dụng thống nhất trong toàn bài. Nếu bạn muốn sử dụng Anh – Mỹ trong bài IELTS Writing của bạn, thì hãy sử dụng nó xuyên suốt bài (chẳng hạn đừng viết những câu như thế này: “The color of the orange is also its flavour” – vì “color” là Anh – Mỹ nhưng “flavour” lại là Anh – Anh). Tất nhiên, làm được điều này cũng không phải là dễ, nên những gì được viết sau đây sẽ giúp bạn hiểu được những khác biệt cơ bản giữa hai phong cách này.

1. Khác biệt về ngữ pháp

Giữa Anh – Anh và Anh – Mỹ thì không có quá nhiều khác biệt về ngữ pháp. Tùy từng tình huống ta sẽ dùng từ khác nhau, nhưng về cơ bản thì cả hai đều tuân theo những quy tắc ngữ pháp giống nhau, trừ một vài trường hợp sau:

  • Cách sử dụng thì hiện tại hoàn thành

Trong Anh – Anh, thì hiện tại hoàn thành được sử dụng để diễn tả một hành động diễn ra trong quá khứ gần đây và có tác động đến hiện tại

>> Ví dụ: “I’ve lost my key. Can you help me look for it?”

Nhưng trong Anh – Mỹ bạn cũng có thể nói như thế này:

>> Ví dụ: “I lost my key. Can you help me look for it?”

Trong Anh – Anh, câu ở trên sẽ được coi là không đúng ngữ pháp. Tuy nhiên trong Anh – Mỹ thì cả hai cách nói trên đều chấp nhận được. Một điểm khác biệt có liên quan đến thì hiện tại hoàn thành nữa là cách sử dụng các từ “already”, ” just”“yet”. Trong Anh – Anh:

>> “I’ve just had lunch”

>> “I’ve already seen that film”

>> “Have you finished your homework yet?”

Trong Anh – Mỹ:

>> “I just had lunch hoặc I’ve just had lunch.”

>> “I’ve already seen that film hoặc I already saw that film.”

>> “Have you finished your homework yet?” hoặc “Did you finish your homework yet?”

  • Thể hiện sự sở hữu

Trong tiếng Anh có 2 cách diễn đạt sự sở hữu: “Have” hoặc “have got”

>> “Do you have a car?”

>> “Have you got a car?”

>> “He hasn’t got any friends.”

>> “He doesn’t have any friends.”

>> “She has a beautiful new home.”

>> “She’s got a beautiful new home.”

Cả hai từ đều đúng (và được sử dụng trong cả Anh – Anh lẫn Anh – Mỹ. Tuy nhiên, thường người Anh thích sử dụng “have got” hơn, trong khi đó người Mỹ lại thích dùng “have”.

  • Động từ Get

Động từ cột 3 của “get”“gotten” trong Anh – Mỹ. Anh – Mỹ:

>> “He’s gotten much better at playing tennis.”

Anh – Anh:

>> “He’s got much better at playing tennis.”

Trong Anh – Anh, have got được sử dụng phổ biến hơn nhiều để thể hiện sự sở hữu, Lạ lùng là cấu trúc này cũng được sử dụng ở Mỹ với “got” như của người Anh chứ không phải “gotten” thông thường hằng ngày! Trong Anh – Mỹ, ‘have got to’ cũng được sử dụng với ý nghĩa tương đương như ‘have to’

>> “I’ve got to work tomorrow.”

>> “I’ve got three friends in Dallas.”

2. Từ vựng

Khác biệt lớn nhất giữa Anh – Anh và Anh – Mỹ nằm ở từ vựng. Có những từ trong Anh – Anh mang nghĩa này, nhưng trong Anh – Mỹ mang nghĩa khác. Ví dụ:

  • “Mean”

Anh – Mỹ: Tức giận, nóng tính

>> “Don’t be so mean to your sister!”

Anh – Anh: Keo kiệt, bủn xỉn

>> “She’s so mean she won’t even pay for a cup of tea.”

Còn rất nhiều ví dụ tương tự như vậy không thể liệt kê ra hết ở đây. Từ điển của bạn sẽ ghi chú những cách sử dụng khác nhau của từ đó nếu nó mang nhiều ý nghĩa. Ngoài ra, rất nhiều các từ vựng chỉ đồ vật cũng được sử dụng khác nhau ở mỗi nước. Một trong những ví dụ điển hình nhất đó là các thuật ngữ để chỉ phương tiện đi lại.

  • Mui xe hơi

>> Anh – Mỹ : “hood”

>> Anh – Anh : “bonnet”

  • Cốp xe hơi

>> Anh – Mỹ : “trunk”

>> Anh – Anh : “boot”

  • Xe tải lớn

>> Anh – Mỹ: “truck”

>> Anh – Anh: “lorry”

Dù sao thì, từ điển của bạn chắc chắn sẽ ghi chú là cụm từ này được sử dụng trong Anh – Anh hay là Anh – Mỹ. Nếu bạn muốn có một list đầy đủ hơn về các từ vựng khác nhau giữa Anh – Anh và Anh – Mỹ, hãy sử dụng công cụ này.

3. Chính tả

Dưới đây là một số khác biệt chính tả rõ ràng nhất giữa Anh – Anh và Anh – Mỹ.

  • “Or” “Our”

Anh – Mỹ: kết thúc bởi “or”

>> Color, humor, flavor…

Anh – Anh: kết thúc bởi “our”

>> Colour, humour, flavour…

  • “-ize”“-ise”

Anh – Mỹ: kết thúc bởi “-ize”

>> Recognize, patronize…

Anh – Anh: kết thúc bởi “-ise” 

>> Recognise, patronise…

Cách tốt nhất để đảm bảo bạn đang nhất quán trong bài viết của mình là sử dụng công cụ kiểm tra chính tả trên trình soạn thảo văn bản của bạn (tất nhiên là nếu bạn đang sử dụng máy tính) và chọn loại tiếng Anh mà bạn muốn. 

Người dịch: Lan Hương

Nguồn: thoughtco.com