Bài thơ: Giai nhân ca – 佳人歌 (Lý Diên Niên – 李延年)

Phương bắc có người giai nhân, Đẹp tuyệt trần nhưng vẫn còn đơn độc. Ngoảnh lại một lần thì làm nghiêng thành của người ta, Ngoảnh lại hai lần thì làm nghiêng nước của người ta. Há nào người không biết, vẻ nghiêng thành nghiêng nước, Người đẹp ấy đâu dễ gặp lại.

佳人歌




Giai nhân ca

Bài ca về người đẹp

北方有佳人,
Bắc phương hữu giai nhân,
Phương bắc có người giai nhân,

絕世而獨立。
Tuyệt thế nhi độc lập.
Đẹp tuyệt trần nhưng vẫn còn đơn độc.

一顧傾人城,
Nhất cố khuynh nhân thành,
Ngoảnh lại một lần thì làm nghiêng thành của người ta,

再顧傾人國。
Tái cố khuynh nhân quốc.
Ngoảnh lại hai lần thì làm nghiêng nước của người ta.

寧不知,傾城與傾國,
Ninh bất tri, khuynh thành dữ khuynh quốc,
Há nào người không biết, vẻ nghiêng thành nghiêng nước,

佳人難再得。
Giai nhân nan tái đắc.
Người đẹp ấy đâu dễ gặp lại.