Thơ József Attila: TRỞ THÀNH NGƯỜI LÀM VƯỜN

Trong thi nghiệp của József Attila với nhiều mảng màu tối tăm khi ông đề cập tới tình hình xã hội, đời sống của giai cấp cần lao và ưu tư về số phận của quốc gia ông cũng như của cả mảnh đất Châu Âu, có lẽ rằng ngoài những bài thơ tình dành cho 5-6 “ nàng thơ ” của mình thì “ Trở thành người làm vườn ” ( Kertész leszek, 1925 ) là một thi phẩm sáng sủa khan hiếm .Được sáng tác năm tác giả mới 20 tuổi, bài thơ đẹp, hồn hậu, trong sáng và chan chứa tinh thần nhân bản này của nhà thơ, đúng nửa thế kỷ sau ngày sinh ra đã được nhạc sĩ tài ba Bródy János phổ nhạc và trở thành một ca khúc quen thuộc với sự trình diễn của “ Người đàn bà hát Hungary ” Koncz Zsuzsa .Sau đây, xin ra mắt đến fan hâm mộ NCTG ba bản dịch Việt ngữ của bài thơ này của những dịch giả Nguyễn Thụ, Giáp Văn Chung và Thanh Sơn và Xuân Huê. ( NCTG )

Minh họa của indafoto.hu

Minh họa của indafoto.hu

KERTÉSZ LESZEK

József Attila

 

Kertész leszek, fát nevelek ,

kelő nappal én is kelek ,

nem törődök semmi mással ,

csak a beojtott virággal .

Minden beojtott virágom

kedvesem lesz virágáron ,

ha csalán lesz, azt se bánom ,

igaz lesz majd a virágom .

Tejet iszok és pipázok ,

jóhíremre jól vigyázok ,

nem ér engem veszedelem ,

magamat is elültetem .

Kell ez nagyon, igen nagyon ,

napkeleten, napnyugaton –

ha már elpusztul a világ ,

legyen a sírjára virág .

( 1925. április )

*

THÀNH THỢ LÀM VƯỜN

Bản dịch của Nguyễn Thụ

Thành thợ làm vườn tôi chăm cây

Dậy với bình minh mỗi sớm ngày

Không gì rầy bận tim tôi nổi

Ngoài nhành hoa ghép của tôi đây .

Mỗi nhành hoa ghép quý của tôi

Tôi mến tôi thương như cuộc sống

Lá han dù mọc từ nhành ấy

Vẫn là hoa thực của riêng tôi .

Tôi uống sữa ngon và hút thuốc

Tin lành tôi giữ thật trắng trong

Không gì rầy bậy tim tôi nổi

Thân tôi, tôi cũng sẽ đem trồng .

Cần lắm ai ơi chút việc này

Mặt trời mọc lặn ở Đông Tây

Cho dù trái đất tan đi nữa

Hãy có trên mồ hoa cỏ cây .

*

TÔI SẼ THÀNH NGƯỜI LÀM VƯỜN

Bản dịch của Giáp Văn Chung

Tôi sẽ thành người làm vườn

Chăm cây dọn cỏ sớm hôm

Sớm dậy cùng mặt trời mọc

Bầu bạn cùng hương hoa thơm .

Mỗi khóm hoa tay tôi trồng

Dẫu thành tầm ma cũng không

Khiến tôi lo ngại, vì đó

Đích thực là hoa vườn tôi .

Tôi uống sữa, hút thuốc tẩu

Giữ cho trong sáng danh thơm

Tai ương không hề bén mảng

Tôi lẫn mình trong cỏ cây .

Nếu tương lai đến một ngày

Mặt trời từ Đông sang Tây

Trên mồ trần gian tàn lụi

Hoa cần lắm thay, lắm thay .

*

LÀ NGƯỜI LÀM VƯỜN

Bản dịch của Thanh Sơn & Xuân Huê

Làm vườn chăm nom cỏ cây

Dậy theo nắng sớm, vui lây với trời

Mọi việc cứ kệ cho đời

Chỉ lo cấy ghép hoa rời với nhau

Những bông hoa ghép trước sau

Cung một giá trị như nhau thôi mà

Dẫu cho gai góc mọc ra

Hoa vẫn rất thật như là tôi đây

Sữa tươi, thuốc tẩu hàng ngày

Sống tâm ngay thật, tiếng hay giữ gìn

Dù thất bại không hề nao núng

Trồng cấy mình cho đúng con người

Đời luôn cần có hoa tươi

Mặt trời thức, ngủ, luôn cười với hoa

Cho dù toàn cầu nổ òa

Thì trên mộ đó, hoa xòa cánh che
József AttilaBản dịch của Nguyễn ThụBản dịch của Giáp Văn ChungBản dịch của Thanh Sơn và Xuân Huê