Tranh Dân Gian Việt Nam Sưu Tầm Và Nghiên Cứu (Bìa Mềm) | Tiki
Tranh Dân Gian Việt Nam Sưu Tầm Và Nghiên Cứu (Bìa Mềm)
Từ nhiều năm nay, chúng tôi đã nung nấu dự tính ấn hành bản Việt ngữ khu công trình Tranh dân gian Việt Nam của Maurice Durand do Viện Viễn Đông Bác Cổ xuất bản lần tiên phong vào năm 1960. Bộ sưu tập này gồm có hơn 400 tác phẩm hội họa dân gian kèm theo nghiên cứu, nghiên cứu và phân tích, bình chú uyên bác, tỉ mỉ và tổng lực của tác giả. Đây là hiệu quả của nhiều năm nghiên cứu, sưu tầm trên những phố phường TP.HN và những vùng lân cận thuộc đồng bằng Bắc Bộ. Cuốn sách đặc biệt quan trọng mê hoặc khi văn hóa truyền thống dân gian Việt Nam được nhìn qua lăng kính của một học giả ngoại bang năng lực vốn là thành viên của Viện Viễn Đông Bác Cổ Pháp vào những năm giữa thế kỷ XX. Những quan sát, cảm nhận và bình giải của tác giả vào thời kỳ mà văn hóa truyền thống truyền thống lịch sử vẫn còn đậm nét ở Bắc Bộ đã góp thêm phần không nhỏ trong việc bảo tồn truyền thống văn hóa truyền thống truyền thống cuội nguồn dân tộc bản địa .
Lí do thứ nhất của việc ấn hành cuốn sách này là để fan hâm mộ Việt Nam có thời cơ tiếp cận hàng loạt khu công trình độc nhất vốn không đơn thuần chỉ là một bộ sưu tập tranh này. Nói là độc nhất vì khu công trình trình làng một bộ phận lớn của bộ sưu tập hơn 400 bức tranh dân gian được Maurice Durand sưu tầm từ năm 1940 ở Thành Phố Hà Nội với sự tương hỗ của những học giả như Trần Văn Giáp, Trần Huy Bá, Louis Bezacier và Paul Lévy. Theo như chúng tôi được biết, đây là bộ sưu tập quan trọng nhất còn được lưu giữ tính đến thời gian này. Tính độc nhất của nó còn được bộc lộ ở sự phong phú của những chủ đề được khai thác : những việc làm nhỏ xung quanh đời sống hàng ngày, lời cầu chúc, bùa phù hộ, việc thực hành thực tế tôn giáo, tín ngưỡng, tranh minh họa những tấm gương hiếu thảo, những câu ngạn ngữ, tục ngữ, tranh minh họa lịch sử vẻ vang, văn học, bốn mùa, cảnh sắc, hoa trái và muông thú. Cuối cùng, tính độc nhất của khu công trình còn là ở chỗ Maurice Durand là học giả tiên phong bàn về về nghành nghề dịch vụ thẩm mỹ và nghệ thuật dân gian này trải qua việc phối hợp sự miêu tả tỉ mỉ về quy trình làm tranh, những mô hình tranh, nghiên cứu và phân tích những chủ đề và đặt chúng trong toàn cảnh văn hóa truyền thống và lịch sử dân tộc, từ thiêng liêng đến phàm tục .
Lí do thứ hai, đây là nguyện vọng chung của các chuyên gia Việt Nam học như Gs. Philippe Papin và PGS. Pascal Bourdeaux,
giảng viên thuộc Viện Cao Học Khảo Cứu (Pháp) cùng với PGS. Olivier Tessier, phụ trách trung tâm của Viện Viễn Đông Bác Cổ
ở TP. Hồ Chí Minh, đó là phát triển một loạt ấn phẩm về tranh ảnh hội họa bản địa như là bằng chứng sống động về cuộc sống
thường nhật của người Việt Nam xưa và thế giới quan văn hóa của các tầng lớp trong xã hội, từ thường dân bé nhỏ đến tầng
lớp trí thức, đại diện tôn giáo và quan lại. Hiện nay có ba công trình quan trọng đã được xuất bản. Đầu tiên là cuốn Tranh
dân gian Việt Nam được tái bản dưới dạng tranh màu (2011) với nhiều thay đổi về kết cấu tác phẩm do Giáo sư Philippe Papin
và Marcus Durand (con trai tác giả) biên soạn và tổ chức lại bản thảo. Ấn bản mới này giới thiệu một bản in tranh màu đẹp
mắt, đem lại hứng thú cho người đọc và tiện dụng trong việc tra cứu. Công việc tỉ mỉ với nhiều khó khăn vất vả đồng thời
cũng đầy cảm hứng này sẽ được Giáo sư Philippe Papin và Marcus Durand trình bày trong lời tựa. Đây cũng là ấn bản mà chúng
tôi sử dụng để dịch sang tiếng Việt. Tiếp đến là công trình nghiên cứu của Henri Oger về Kỹ thuật của người An Nam (1909)
được in lại bằng ba thứ tiếng Anh, Việt, Pháp. Công trình này được dựng lại từ 4000 bức tranh và ký họa, thể hiện một sự
đa dạng tuyệt vời về công nghiệp và thương mại được phát triển bởi người dân Hà Nội đầu thế kỷ XX. Tác phẩm phản ánh toàn
diện đời sống xã hội, cả khía cạnh riêng tư lẫn cộng đồng. Cuối cùng là cuốn Lục Vân Tiên kèm tranh minh họa cũng được in
bằng ba ngôn ngữ (Việt, Anh, Pháp) và được xuất bản lần đầu tiên kèm theo phân tích, bình chú. Bản tranh màu độc nhất minh
họa truyện Lục Vân Tiên được phát hiện năm 2011 ở thư viện của Viện Pháp. Bản thảo bao gồm 139 tờ tranh trong đó lần lượt
giới thiệu 663 hình nhỏ nhiều màu. Bộ tranh này được Lê Đức Trạch, một nho sĩ cung đình thực hiện ở Huế trong vòng từ năm
1895 đến 1897 do một sĩ quan thủy quân trẻ của Pháp đặt làm. Đây là tác phẩm cổ điển nổi tiếng duy nhất của Việt Nam được
minh họa toàn bộ bằng tranh màu.Cuốn sách các bạn đang cầm trên tay là bản tiếng Việt đầu tiên kể từ ngày ấn bản tiếng Pháp
đầu tiên ra mắt độc giả.
Ngoài phần dẫn nhập, khu công trình gồm có 5 phần chính :
1. Cuộc sống thường nhật và nhịp độ vạn vật thiên nhiên ;
2. Tôn giáo, tín ngưỡng ;
3. Tranh minh họa lịch sử vẻ vang ;
4. Văn học Việt Nam ;
5. Văn học Trung Quốc .
Phần dẫn nhập là một nghiên cứu nâng cao về quy trình làm tranh dân gian, về ý nghĩa, giá trị của từng loại tranh và về sự phối hợp những hình tượng hội họa trong tranh dân gian. Chính vì tính uyên bác và phong phú của văn bản mà chúng tôi gặp không ít khó khăn vất vả trong quy trình dịch thuật – khu công trình tương quan đến bốn ngôn từ : Pháp, Việt, Hán và Nôm. Nội dung khu công trình bao trùm nhiều nghành nghề dịch vụ khác nhau như hoạt động giải trí nông nghiệp, tôn giáo, tín ngưỡng, lịch sử dân tộc và văn học. Về cơ bản, chúng tôi giữ nguyên hình thức, bố cục tổng quan tranh vẽ và nội dung văn bản. Tuy nhiên, trong quy trình dịch, chúng tôi có chỉnh lại 1 số ít chi tiết cụ thể nhầm lẫn hoặc chữ viết chưa đúng chuẩn. Chúng tôi quyết định hành động giữ nguyên những chữ Hán, Nôm mà tác giả sử dụng đồng thời để vào dấu móc [ … ] những chữ mà chúng tôi cho là đúng mực hơn. Về những văn bản chữ Hán, chúng tôi chọn dịch trực tiếp từ nguyên bản, đương nhiên có tìm hiểu thêm bản tiếng Pháp. Xin nói thêm rằng 1 số ít nhầm lẫn đôi lúc thuộc về dị bản mà tác giả lựa chọn hoặc do nghệ nhân dân gian viết nhầm chữ trên tranh. Về phần truyện Nôm, một số ít truyện, ví dụ điển hình như Truyện Thạch Sanh, đã có phiên âm quốc ngữ nên chúng tôi không dịch lại từ bản tiếng Pháp mà chỉ chỉnh sửa một số ít từ ngữ cho tương thích và dễ hiểu. Nghĩa là một số ít từ hoàn toàn có thể không sai về nguyên tắc chính tả vào thời xưa nhưng lúc bấy giờ thì không hề dùng chính bới sẽ khiến fan hâm mộ hiểu sai hoặc đơn thuần là không hề hiểu. Việc quy đổi này giúp cho fan hâm mộ hiểu văn bản dễ hơn trong khi vẫn giữ được tính hợp vần. Phần văn bản truyện Nôm có nhiều câu chữ cần được xem xét lại cả về nguyên văn lẫn bản phiên âm Quốc ngữ nhưng chúng tôi quyết định hành động giữ nguyên vì mục tiêu của khu công trình này không phải là khảo sát văn bản. Mặt khác, những bản phiên âm này đa phần được triển khai và đầu thế kỷ XX, khi chữ Quốc ngữ đang ở quá trình hình thành và tăng trưởng mà chưa thực sự hoàn thành xong .
Để tạo thuận tiện cho fan hâm mộ, đặc biệt quan trọng là bộ phận fan hâm mộ không thông thuộc chữ Hán và chữ Nôm, chúng tôi phiên âm Hán Việt một số ít văn bản Hán, thêm 1 số ít chú thích nhằm mục đích giúp soi tỏ ý nghĩa văn bản ; ví dụ điển hình như phần dẫn nhập, tương quan đến yếu tố chơi chữ trong chữ Hán. Những hiện tượng kỳ lạ, sự vật được cho là đồng âm trong chữ Hán lại trọn vẹn khác khi phiên âm sang Quốc ngữ .
trái lại, chúng tôi bỏ lỡ một số ít chú thích trong bản tiếng Pháp vì chúng không thiết yếu so với người Việt. Như đã nói ở trên, đây là một khu công trình đa ngôn ngữ trên phương diện hình thức ( Pháp, Việt, Hán, Nôm ) và đa ngành trên bình diện nội dung ( hội họa, dân tộc học, lịch sử vẻ vang và văn học ). Tác phẩm này một sự tích hợp tuyệt vời giữa văn hóa truyền thống bác học và truyền thống cuội nguồn dân gian nhưng so với việc làm dịch thuật lại không hề đơn thuần mà cần đến sự góp phần sức lực lao động của cả một tập thể. Đội ngũ dịch thuật, chỉnh sửa và biên tập và xuất bản đã rất nỗ lực để cung ứng cho fan hâm mộ bản Việt ngữ tốt nhất hoàn toàn có thể. Chúng tôi kỳ vọng rằng fan hâm mộ – không chỉ những nhà nghiên cứu mà cả công chúng thoáng rộng, đặc biệt quan trọng là lớp trẻ – sẽ tìm thấy ở cuốn sách này những tư liệu giá trị, những kỹ năng và kiến thức đáng đáng tin cậy về nền hội họa dân gian truyền thống Việt Nam nói riêng và văn hóa truyền thống Việt Nam nói chung .
Chúng tôi cũng muốn chia sẻ nguyện vọng ấn hành toàn bộ các công trình của Maurice Durand bằng tiếng Việt dưới sự hỗ trợ
nhiệt tình và tận tâm của con trai tác giả là Marcus Durand. Chúng tôi hi vọng sẽ lần lượt giới thiệu với độc giả Việt Nam
những nghiên cứu còn lại của Maurice Durand bao gồm : Tri thức về Việt Nam, Phương thức và điện thần đạo Mẫu, Lịch sử thời
Tây Sơn. Những công trình này sẽ tiếp nối cuốn sách Thế giới truyện Nôm trong văn học Việt Nam do Viện Viễn Đông Bác Cổ ấn
hành ở Hà Nội vào năm 1997.
Với cá thể chúng tôi, khu công trình dịch thuật này là một thời cơ quý báu để bộc lộ lòng biết ơn thâm thúy đến Maurice Durand và những chuyên gia Pháp nói chung, những người đã, đang và sẽ chuyên tâm sưu tầm, nghiên cứu, lưu giữ văn hóa truyền thống Việt Nam .
Nguyễn Thị HiệpGiá loại sản phẩm trên Tiki đã gồm có thuế theo luật hiện hành. Bên cạnh đó, tuỳ vào loại mẫu sản phẩm, hình thức và địa chỉ giao hàng mà hoàn toàn có thể phát sinh thêm ngân sách khác như phí luân chuyển, phụ phí hàng cồng kềnh, thuế nhập khẩu ( so với đơn hàng giao từ quốc tế có giá trị trên 1 triệu đồng ) …..
Source: https://laodongdongnai.vn
Category: Nghiên Cứu






