Hội Nghiên cứu Dịch thuật TPHCM


Gặp Cô chỉ một lần nhưng tôi không sao quên được những ấn tượng về một người phụ nữ nhỏ xíu, tuy bận rộn nhưng khi nào cũng tỉnh bơ xử lý việc làm – Cô Ngô Ngọc Dung – Hiệu trưởng Cơ sở Ngoại ngữ Hội Nghiên cứu – Dịch thuật Thành phố Hồ Chí Minh .

Xin chào Cô, xin cám ơn Cô đã dành thời gian quý báu cho cuộc trò chuyện hôm nay.

Điều gì đã giúp cô gắn bó với Cơ sở Ngoại Ngữ của  Hội Nghiên cứu – Dịch thuật Thành phố Hồ Chí Minh?


Không giống với bất kể Cơ sở ngoại ngoại ngữ nào khác, Cơ sở Ngoại ngữ Hội Nghiên cứu – Dịch thuật đã được xây dựng từ rất sớm – năm 1980. Vào thời gian đó, đây là cơ sở tiên phong và duy nhất dạy tiếng Anh tại TP.HCM. Thành ủy Thành phố Hồ Chí Minh lúc bấy giờ đã xin Trung ương xây dựng Trung tâm Nghiên cứu và Dịch thuật ( nay là Hội Nghiên cứu – Dịch thuật ) để tập hợp số tri thức miền Nam sau ngày miền Nam giải phóng để anh, chị, em có điều kiện kèm theo thao tác, không thay đổi phần nào về mặt vật chất và sinh hoạt tinh thần. Cho đến nay, nơi này vẫn là một mái nhà chung bình yên và ấm cúng. Cô thích không khí., môi trường tự nhiên thao tác nơi đây vì đây là ngôi trường không đặt nhu yếu doanh thu mà lấy chất lượng đào tạo và giảng dạy làm tiềm năng hang đầu. Bên cạnh đó là tình cảm mọi người dành cho nhau, không phân biệt chức vụ hay bất kể điều gì khác .

Sau hơn 30 năm hoạt động, Cô có thể đánh giá như thế nào về Cơ sở Ngoại ngữ?


Trải qua nhiều dịch chuyển và chuyển mình của quốc gia, của ngành Giáo dục đào tạo Đào tạo Thành phố Hồ Chí Minh, lúc bấy giờ cùng với trên 600 cơ sở, TT, trường ngoại ngữ đang hoạt động giải trí trên địa phận Thành phố, Cơ sở Ngoại ngữ Hội Nghiên cứu – Dịch Thuật vẫn đứng vững, không thay đổi, sống sót có uy tín trong nghành đào tạo và giảng dạy ngoại ngữ. Đó là niềm tự hào rất là lớn lao không riêng gì của riêng Cô .

Xin Cô cung cấp thêm về đội ngũ giáo viên cũng như chương trình đào tạo của Cơ sở Ngoại ngữ?


Cơ sở Ngoại ngữ Hội Nghiên cứu – Dịch Thuật có trên 50 giảng viên và cộng tác viên đều tốt nghiệp Đại học chuyên ngành ngoại ngữ, thường xuyên giảng dạy tại các điểm trường có liên kết với Hội như: Đại học Sài Gòn, Trung học Cơ sở Khánh Bình (Quận 8), Trung học Cơ sở Khánh Hội A (Quận 4). Các điểm trường này đào tạo đa dạng từ các chương trình của Bộ Giáo dục và Đào tạo (cấp độ A, B, C), các lớp anh văn thiếu nhi để thi các chứng chỉ: Starters, Movers, Flyers do Hội đồng khảo thí tiếng Anh Đại học Cambridge tổ chức, các lớp anh văn căn bản để củng cố, ôn luyện ngữ pháp và vốn từ vựng cho học sinh đang học tại các trường phổ thông, rèn luyện các kỹ năng: nghe, nói, đọc, viết. Riêng tại trụ sở chính của Hội, các lớp chuyên biệt như biên, phiên dịch chuyên sâu đang được giảng dạy.

Ngoài ra, đứng trước nhu yếu ngày càng bức thiết về việc nâng cao ngoại ngữ cho cán bộ, nhân viên cấp dưới, nhiều công ty cũng như cơ quan nhà nước đã ký với Cơ sở Ngoại ngữ nhiều hợp đồng giảng dạy dài hạn .

Đâu là sự khác nhau giữa Cơ cở Ngoại ngữ của Hội Nghiên cứu – Dịch thuật và những cơ sở  ngoại ngữ khác?


Như trên Cô đã nói, sự khác nhau chính là tiềm năng – không lấy doanh thu làm hang đầu. Đối tượng Giao hàng là luôn nhắm đến đối tượng người tiêu dùng nghèo, có thu nhập trung bình và thấp, do đó giá học phí luôn được thống kê giám sát mức thấp nhất để người công nhân, lao động, học viên, sinh viên nghèo hoàn toàn có thể học được và chất lượng đào tạo và giảng dạy luôn được bảo vệ. Ngoài ra, Cơ sở Ngoại ngữ của Hội còn dạy không lấy phí cho học viên khuyết tật do Trung tâm Bảo trợ – Dạy nghề và Đào tạo việc làm cho người khuyết tật Thành phố Hồ Chí Minh trình làng .
Ngoài ra, là cơ sở Ngoại ngữ của Hội Nghiên cứu – Dịch thuật nên tiềm năng lâu dài hơn và xuyên thấu của cơ sở là mở những lớp biên, phiên dịch, luyện dịch ngữ pháp, luyện dịch báo chí truyền thông, thông dịch viên … để ship hàng cho hoạt động giải trí nghiên cứu và dịch thuật của Hội. Không một nơi nào khác mà chính tại Hội với nguồn lực về con người là đội ngũ giảng viên có phương pháp sư phạm, có kinh nghiệm tay nghề với công tác làm việc biên, phiên dịch, thông dịch sẽ là những tác nhân quyết định hành động trong quy trình huấn luyện và đào tạo ra một đội ngũ biên, phiên dịch, thông dịch viên khá đầy đủ năng lượng, phẩm chất Giao hàng cho nhu yếu của thị trường và góp thêm phần vào quy trình hội nhập của quốc gia .

Có nhiều người đầu tư vào giáo dục để thu về lợi nhuận. Ý kiến của Cô như thế nào?


Về tầm vĩ mô thì hoàn toàn đúng – đầu tư vào giáo dục là sự đầu tư có lợi nhất. Giáo dục, đào tạo tạo ra sản phẩm là những con người có đủ năng lực chuyên môn và phẩm chất đạo đức để phục vụ cho sự phát triển của đất nước. Thế nhưng, nếu hiểu đầu tư vào giáo dục là để kinh doạnh, để mang lại lợi nhuận thì cô hoàn toàn không đồng ý. Sản phẩm của giáo dục không phải như bất kỳ sản phẩm nào khác để có thể sửa lại cho đẹp khi bị xấu, hay sửa lại cho đúng khi lỡ bị sai.

Cơ sở Ngoại ngữ của Hội tuy còn thiếu thốn nhiều về cơ sở vật chất nhưng có được những con người có tài và có tâm. Chính cái tâm và niềm tin nghĩa vụ và trách nhiệm của đội ngũ giảng viên là một gia tài quý báu không chỉ giúp học viên nâng cao trình độ ngoại ngữ mà còn vun đấp một một thái độ sống tích cực, hoàn thành xong bản thân để trở thành một công dân tốt, có ích .
Tất nhiên trong huấn luyện và đào tạo cũng phải cần đo lường và thống kê đến cân đối thu chi nhưng chắc như đinh doanh thu không phải là mục tiêu chính. Cơ sở ngoại ngữ chú tâm đến việc đào tạo và giảng dạy ra những con người có khá đầy đủ phẩm chất, năng lượng không những góp thêm phần vào sự tăng trưởng của Hội mà còn một mục tiêu quan trọng hơn đó là góp phần tích cực vào quy trình hội nhập và tăng trưởng của thành phố .

Xin cám ơn Cô và chúc Cô có thật nhiều sức khỏe!                                                                                                                                        Đ.T.T