Cẩm Nang Nghiên Cứu Thắng Pháp (Sách Ebook PDF)
(Handbook of Abhidhamma Studies,
Bạn đang đọc: Cẩm Nang Nghiên Cứu Thắng Pháp (Sách Ebook PDF)
Nguyên Tác Tiếng Anh của Venerable Sayādaw U Sīlānanda
Bản Dịch Tiếng Việt của Pháp Triều


THƯ GỬI ĐỘC GIẢ
Đức Phật một đời độ sinh chỉ nói đến hai chuyện : Mọi hiện hữu là khổ và nhận thức được thực sự đó để chấm hết mọi hiện hữu. Nói vậy, con đường giải thoát chỉ là năng lực nhận thức thực sự ở đời. Tùy theo nền tảng của chúng sinh, Thế Tôn có lúc trình diễn thực sự đó qua những khái niệm thường thức, đó là cách thuyết giảng những pháp thoại trong Kinh Tạng ( một trong ba tạng giáo lý ). Nhưng cũng có khi, Ngài theo trình độ của người nghe pháp mà trực tiếp nói thẳng vào thực chất rốt ráo của vạn hữu bằng thứ ngôn từ trừu tượng hơn, không trải qua những khái niệm trung gian, vay mượn từ đời thực. Đó chính là trường hợp của tạng Thắng Pháp mà cuốn sách này là chiếc chìa khóa cho người sơ cơ tìm vào học hỏi. Nguyên tác tiếng Anh của cuốn sách này là của ngài U Sīlānanda ( 1927 – 2005 ), một học giả kỳ tài của Miến Điện. Năm 25 tuổi, ngài là một trong những vị hiệu chỉnh bộ Tam Tạng bằng tiếng Pāḷi chuẩn bị sẵn sàng cho kỳ kiết tập tầm cỡ thứ 6 tại Miến Điện và cũng chính là vị chủ biên ( chief compiler ) của bộ từ điển Tam Tạng trên hai mươi cuốn mà đến nay vẫn chưa có khu công trình nào tương tự. Ở một xứ sở mà những bậc long tượng tăng-già thạc đức, thạc học nhiều vô kể như Myanmar thời đó, một tỷ kheo trẻ tuổi như ngài Sīlānanda lúc ấy lại được phó thác những trọng nhiệm như vậy quả là không đơn thuần. Từ đầu thập niên 1980 ngài sang định cư ở Hoa Kỳ và là giáo sư thỉnh giảng ở những trường ĐH khét tiếng như Stanford, và Berkeley ở California. Kinh sách Phật giáo hiện có nhiều lắm, nhưng để được xem là sách gối đầu cho người học Phật thì đương nhiên phải theo được những tiêu chuẩn cơ bản là sát sao với lời Phật thời xưa và được trình diễn sáng sủa theo học thuật ngày hôm nay. Cuốn sách này có đủ hai cái đó. Và đặc biệt quan trọng tác giả không chỉ là một học giả uyên bác mà còn là một hành giả Vipassanā nên những yếu tố giáo lý qua cách trình diễn của ngài rõ ràng là một cẩm nang tuyệt đối đắc dụng cho người tu tập tuệ quán. Bản thân người dịch cuốn sách này là một cư sĩ mộ đạo từ nhỏ, những Phật duyên và Phật chất được huân tập trong mấy chục năm đã giữ lại cho bản dịch nguyên vẹn cái ngôn phong cần có của một cuốn sách Phật. Không ít bản dịch đọc vào không thấy Phật ở đâu hết, vì người cầm bút có vẻ như như đã không có Ngài trong lòng. Bản dịch này không có cái lỗi đó. Và một cách nói thật lòng có Tam Bảo chứng tỏ, vừa đọc qua bản thảo của tập sách nầy, tôi đã lập tức thấy rằng hai cuốn A Tỳ Đàm của tôi vừa in xong hình như không còn thiết yếu nữa. Ít mà đủ vẫn hơn nhiều mà thiếu. Tôi không có nguyên do mua lòng dịch giả khi viết mấy dòng này. Là một tiến sỹ toán học từ ĐH Rice ở Houston, một trong những ĐH số 1 của Hoa Kỳ, người dịch đã chọn cho mình một đời sống khó ngờ nhất : Sống độc thân để chăm nom mẹ già và dành trọn thời hạn để nghiên cứu Phật pháp. Bản dịch này của anh đã được hoàn tất trong những ngày tháng đốt mình làm nến ấy. Tôi tin anh sẽ còn nhiều hy hiến quan trọng khác cho đời. Và tôi cũng tin rằng sẽ có rất nhiều Phật tử người Việt tìm đọc sách anh rồi biết ơn anh. Bergstadt, 8/8/2014 Toại Khanh
LỜI NGƯỜI DỊCH
Vào năm 1993, ấn bản tiên phong của cuốn “ A Comprehensive Manual of Abhidhamma ” do Ngài Bhikkhu Bodhi làm chủ biên đã được xuất bản. Dùng ấn bản này, Ngài U Sīlānanda đã tổ chức triển khai một lớp giảng dạy Thắng Pháp ( Abhidhamma ) cho một nhóm Phật tử tại San Francisco trong thời hạn một năm, từ năm 1994 cho đến năm 1995. Sarah E. Marks, một trong những học viên của lớp học này, đã ghi chép lại những lời giảng dạy của Ngài U Sīlānanda. Kết quả là sự sinh ra của bộ sách “ Handbook of Abhidhamma Studies ”. Chúng tôi vô cùng hữu duyên khi được Thượng tọa Giác Nguyên ra mắt về bộ sách này và đã khuyến khích chúng tôi chuyển ngữ bộ sách sang tiếng Việt nhằm mục đích mang lại quyền lợi cho những ai muốn tìm hiểu và khám phá và nghiên cứu Thắng Pháp. Cuốn sách “ Cẩm Nang Nghiên Cứu Thắng Pháp, Tập Một ” này là bản chuyển ngữ của cuốn tiên phong của bộ sách ba tập “ Handbook of Abhidhamma Studies ” này. Trong quy trình chuyển ngữ, chúng tôi đã cố gắng nỗ lực tôn trọng nguyên tác. Tuy nhiên, có một vài điểm chúng tôi muốn san sẻ cùng fan hâm mộ : 1. Tại một vài chỗ, chúng tôi đã mạn phép thu ngắn lời giảng nhằm mục đích tránh sự lặp lại nguyên văn ( một điều thường gặp trong quy trình giảng dạy của những giảng sư ). 2. Tại một vài chỗ trong nguyên tác, những chi pháp và lời văn có vẻ như bị thiếu tuy rằng vẫn hoàn toàn có thể được hiểu đúng mực trong văn cảnh. Điều này cũng hoàn toàn có thể do lỗi ấn loát hay lỗi chỉnh sửa và biên tập. Để tránh sự hiểu nhầm hay hiểu sai, chúng tôi đã mạn phép chỉnh sửa và có chú thích phía dưới. 3. Vì những bài giảng đã được trình diễn từ thập niên 90, một vài thông tin thời sự đã không còn đúng mực. Trong những trường hợp đó, chúng tôi vẫn chuyển ngữ nhưng chú thích phía dưới với thông tin update. 4. Chúng tôi phần nhiều không chuyển ngữ những tựa sách bằng tiếng Anh được đề cập đến trong nguyên tác để tiện cho fan hâm mộ dễ tra cứu nếu cần. 5. Trong quy trình giảng dạy, Ngài U Sīlānanda đã có sử dụng và đề cập đến những bảng nêu trong cuốn “ A Comprehensive Manual of Abhidhamma ”. Chúng tôi có ghi chú rõ ràng vị trí của những bảng nêu đó để fan hâm mộ tìm hiểu thêm nếu cần. Hơn thế nữa, chúng tôi cũng có chuyển ngữ những bảng nêu đó sang tiếng Việt và đưa vào phần Phụ Lục. Độc giả hoàn toàn có thể tìm hiểu thêm thêm tại phần Phụ Lục. 6. Cách phân loại mục lớn-nhỏ, chung-riêng ( như được thấy trong Mục Lục ) trong nguyên tác được dựa trên những bài giảng chứ không phải được dựa vào nội dung những chi pháp. Vì vậy, đôi lúc cùng một yếu tố hay cùng một chi pháp lại được trình diễn hay Open trong hai điều mục khác nhau. Chúng tôi tôn trọng nguyên tác, giữ nguyên việc phân loại này. Chúng tôi vô cùng tri ân Thượng tọa Giác Nguyên đã trình làng nguyên tác, khuyến khích, góp ý, và tận tâm giải đáp những vướng mắc của chúng tôi trong quy trình dịch thuật. Chúng tôi cũng rất suôn sẻ nhận được sự trợ giúp tận tâm của những đạo hữu thân tình lâu năm : Đạo hữu Thiện Tuệ đã dành thời hạn đọc kỹ bản thảo, góp ý chỉnh sửa lời văn và trình diễn bản thảo để sẵn sàng chuẩn bị cho việc ấn hành ; những đạo hữu Tâm Lan, Tuệ Phương, Tâm Hiền, Sukhita Nguyệt, Tuệ Ân, Vũ Thị Châu Giang và cô Mỹ Linh đã ủng hộ, khuyến khích và giúp sức chúng tôi trong việc xin giấy phép xuất bản và ấn hành. Chúng tôi vô cùng tri ân sự ủng hộ và trợ giúp của những đạo hữu. Chúng tôi cũng muốn gởi lời cảm ơn chân thành đến Sarah E. Marks, người chỉnh sửa và biên tập của bộ sách “ Handbook of Abhidhamma Studies ”, đã được cho phép chúng tôi sử dụng nguyên tác và ủng hộ chúng tôi trong quy trình biên dịch và xuất bản. Cầu xin hồng ân Tam Bảo hộ trì cho Thượng tọa và những đạo hữu thân tâm thường an nhàn. Dù cẩn trọng đến mức nào, chúng tôi vẫn khó hoàn toàn có thể tránh khỏi những sai sót trong quy trình biên dịch. Chúng tôi kính mong những bậc tôn túc trưởng thượng và những fan hâm mộ lượng tình tha thứ và chỉ bảo. Chúng tôi sẽ tiếp đón bằng sự tri ân. “ Pháp thí thắng mọi thí ( Sabbadānaṃ Dhammadānaṃ jināti ) ”. Chúng tôi nguyện cầu do phước thiện này, quả vị Phật Chánh Đẳng Giác ( Sammāsambuddho ) sẽ trở thành hiện thực cho chúng tôi trong ngày vị lai.
Monterey Park, ngày 4 tháng 3 năm 2015 Pháp Triều


Cẩm nang Nghiên cứu Thắng Pháp Tập 1
Cẩm nang Nghiên cứu Thắng Pháp Tập 2
Cẩm nang Nghiên cứu Thắng Pháp Tập 3
Bài Đọc Thêm :
Source: https://laodongdongnai.vn
Category: Nghiên Cứu






