Minh triết trong đời sống
Trong lời giới thiệu bà Darshani Deane, tác giả của quyển sách “Wisdom, Bliss, And Common Sense” được dịch sang Việt văn với đề tựa “Minh Triết Trong Đời Sống,” có đoạn viết rằng: “…Tâm hồn con người hiện nay đã trở nên quá máy móc, thụ động, không thể tự chữa phải được nâng lên một bình diện khác cao hơn để mở rộng ra, nhìn mọi sự qua một nhãn quan mới. Chỉ có áp dụng cách đó việc chữa trị mới mang lại kết quả tốt đẹp được.” [Trang 13] Những câu chữ trích dẫn nói trên chính là quan điểm của tác giả, một người từng là nghệ sĩ trình tấu nhạc cổ điển nổi tiếng, trước khi bà trở thành diễn giả, giúp đỡ nhiều người về phương diện tâm linh. Bà Darshani Deane đi du lịch vòng quanh thế giới, bắt đầu từ Châu Âu, qua Trung Đông; bà từng mong ước sẽ đi khắp Châu Phi, Châu Á, trước khi trở về Châu Mỹ. Cuộc hành trình đưa Darshani Deane đến bờ Sông Hằng ở Ấn Độ. Bà dừng chân tại Thiền Viện Sivanada, nơi Đạo Sư Krishmanandaji giảng Kinh Vệ Đà. Dĩ nhiên bà không hề biết Kinh Vệ Đà, cũng chẳng hiểu vị đạo sư là ai. Hôm đó Ngài giảng về Đại Ngã – Brahman, về lý tưởng tuyệt đối không thể phân chia của vũ trụ. Bà quyết định dừng lại để học đạo.
Wisdom, Bliss, And Common Sense” được dịch giả Nguyên Phong chuyển sang Việt Văn gồm có 60 đề tài như “Thần Chết Và Đời Sống, Tính Nóng Giận, Sự Nóng Giận, Quyền Tức Giận, Sự Gắn Bó, Nghịch Cảnh, Mặc Cảm Tội Lỗi, Ly Nước Đầy, Kiềm Chế, Bộc Lộ và Dứt Bỏ, Căn Bệnh Của Trí Não, Sự Ganh Tỵ…, Sự Thức Tỉnh, “Ngộ” Nửa Chừng, Một Quan Niệm Về Tình Yêu…” Tất cả chỉ để nói lên cảm nhận của tác giả Darshani Deane về những nỗi thăng trầm được mất có trong cuộc đời. Bà xúc động khi dừng chân tại một trại tỵ nạn dành cho người Tây Tạng, tình nguyện làm người quản trị trại này để xây dựng trường học, trạm y tế, họp báo kêu gọi thế giới ý thức về sự cai trị hà khắc của Trung Cộng. Trong lúc làm công tác xã hội, bà Darshani Deane gặp hai vị tu sĩ, một người là Linh Mục Moran, một người là Hòa Thượng Serkong Rimpochen. Bà trình bày với họ về những vấn nạn có trong sự khốn khó của cuộc đời. Cả hai vị tu sĩ khuyên bà nên có một thái độ đối với cuộc sống. Trải qua rất nhiều thử thách và gian khổ, cuối cùng người nhạc sĩ nổi tiếng là Darshani Deane cảm nhận: “Một người đi trên con đường tâm linh, dù nghỉ ngơi vẫn không bao giờ rời mắt ra khỏi mục tiêu chính.” [Trang 228] Bà cũng hiểu được rằng “Đường thẳng là con đường ngắn nhất nối liền hai điểm, tại sao người ta không chọn con đường đó mà lại chọn con đường quanh co làm chi.” [Trang 229].
Nguyên Phong là dịch giả đã dịch rất nhiều sách. Ông
tên thật
là Vũ Văn Du, sinh năm 1950 tại Hà Nội, rời
Việt Nam
đi du học ở Hoa Kỳ từ năm 1968, tốt nghiệp Cao Học hai ngành Sinh Vật và Điện Toán. Ngoài công việc chính là kỹ sư cao cấp tại hãng Boeing trong hơn 20 năm, ông còn là nhà khoa học
nghiên cứu
tại
Đại Học
Carnergie Mellon và
Đại Học
Seattle, Hoa Kỳ. Ông cũng giảng dạy tại một số
đại học
ở Trung Hoa, Nam Hàn,
Nhật Bản
,
Ấn Độ
về
lãnh vực
kỹ thuật phần mềm. Những
tác phẩm
dịch thuật
nổi tiếng
của Nguyên Phong là “Hành Trình Về Phương Đông, Ngọc Sáng Trong
Hoa Sen
, Bên Rặng
Tuyết sơn
,
Hoa Sen
Trên Tuyết, Hoa Trôi Trên Sóng Nước, Huyền Thuật Và
Đạo Sĩ
Tây Tạng
,
Trở Về
Từ Cõi Sáng, Minh Triết
Trong Đời
Sống, Đường Mây Qua Xứ Tuyết…”
“Minh Triết
Trong Đời
Sống” do nhà xuất bản
Văn Nghệ
phát hành tại California, tái bản lần thứ ba năm 1999, dày 246 trang, bìa do Họa Sĩ Đinh Cường trình bày. “Wisdom, Bliss, And Common Sense” của
tác giả
Darshani Deane qua bản dịch của Nguyên Phong, giúp
độc giả
biết “Văn hào Shakespeare nói rằng
thế gian
này là một sân khấu, nhưng ông không nói rõ rằng chỉ có
Thượng Đế
mới là
đạo diễn
mà thôi.” [Trang 137].
(Hoàng
Nhất Phương
giới thiệu
sách)
MỤC LỤC
Tiểu sử
tác giả
.
- Thần chết và
đời sống
.
- Tính nóng giận.
- Sự nóng giận.
- Quyền tức giận.
- Sự
gắn bó
.
-
Nghịch cảnh
.
-
Mặc cảm
tội lỗi
.
- Tính nôn nóng.
- Ly nước đầy.
-
Kiềm chế
,
bộc lộ
và dứt bỏ.
- Tính
do dự
- Căn bệnh của
trí não
.
- Sự
ganh tỵ
.
- Số nhiều.
- Trong
tinh thần
zen.
-
Tư tưởng
và hành động.
-
Giải thoát
.
- Chống đối và
thử thách
.
- Làm chủ
tình dục
- Lòng kiêu hãnh.
-
Thượng đế
duy nhất
.
-
Tự do
ý chí
.
- Gãi ngứa.
-
Ân huệ
.
-
Phân biệt
và
phán đoán
.
- Khoảng cách.
- Hãy đặt
gánh nặng
xuống.
-
Tiến bộ
tâm linh
.
- Sống nghèo.
- Sự
thức tỉnh
.
- “Ngộ” nửa chừng.
-
Thiền định
và đối tượng.
- Tấm lòng chai đá.
- Những chiếc “cúp”
luân chuyển
.
-
Cầu nguyện
.
- Cần có thầy hay không cần?
- Một
quan niệm
về tình yêu.
-
Thực tại
chỉ nằm trong
hiện tại
.
-
Thiền định
và khoa học
-
Con đường
tâm linh
.
- Tám bậc thang của thiền.
- Bệnh tật:
nguyên nhân
và cách
điều trị
.
-
Kinh nghiệm
tâm linh
.
-
Thượng Đế
:
tự do
vô biên
.
- Tìm một hướng đi.
- Người
giác ngộ
.
-
Ảnh hưởng
của màu sắc.
-
Hậu quả
của
ma túy
.
- Cảm nhận
Thượng Đế
.
-
Chấp nhận
.
- “Tôi là ngài”
- Mẫu số chung
-
Quyền năng
.
-
Tiêu chuẩn
tâm linh
.
-
Từ bỏ
.
-
Thượng Đế
.
-
Thương yêu
kẻ thù
Nguyên Phong là dịch giả đã dịch rất nhiều sách. Ônglà Vũ Văn Du, sinh năm 1950 tại Hà Nội, rờiđi du học ở Hoa Kỳ từ năm 1968, tốt nghiệp Cao Học hai ngành Sinh Vật và Điện Toán. Ngoài công việc chính là kỹ sư cao cấp tại hãng Boeing trong hơn 20 năm, ông còn là nhà khoa họctạiCarnergie Mellon vàSeattle, Hoa Kỳ. Ông cũng giảng dạy tại một sốở Trung Hoa, Nam Hàn,vềkỹ thuật phần mềm. Nhữngdịch thuậtcủa Nguyên Phong là “Hành Trình Về Phương Đông, Ngọc Sáng Trong, Bên RặngTrên Tuyết, Hoa Trôi Trên Sóng Nước, Huyền Thuật VàTừ Cõi Sáng, Minh TriếtSống, Đường Mây Qua Xứ Tuyết…”“Minh TriếtSống” do nhà xuất bảnphát hành tại California, tái bản lần thứ ba năm 1999, dày 246 trang, bìa do Họa Sĩ Đinh Cường trình bày. “Wisdom, Bliss, And Common Sense” củaDarshani Deane qua bản dịch của Nguyên Phong, giúpbiết “Văn hào Shakespeare nói rằngnày là một sân khấu, nhưng ông không nói rõ rằng chỉ cómới làmà thôi.” [Trang 137].(Hoàngsách)